Facebook

 

Paroles de la chanson «Fa La La» (avec traduction) par The Kooks

Rak
0 0
Chanteurs : The Kooks
Albums : Rak

Paroles et traduction de «Fa La La»

Fa La La (Fa la la)

Mmmmmmm...
Mmmmmmm...

You're out there having fun
Tu est là-bas en train de t'amuser
And I need you
Et j'ai besoin de toi
I'm alone with this song
Je suis seul avec cette chanson
About being empty
Qui parle d'un vide
And the fear of missing out
Et la crainte d'oublier
It's hard to be alone
C'est dur d'être seul
Nineteen miles I've walked
19 km j'ai marché (*)
Up and down the hall
A travers l'entrée (la pièce)

Long hall
Grande entrée

Oh god I miss my girl
Oh, dieu ma copine me manque
It's only been a night
C'est arrivé juste une nuit
I miss the last time
J'ai oublié la dernière fois
That we had a fight
Que nous avions eu une dispute
Isn't it sad ?
Est-ce que c'est triste ?
Won't you say it's bad ?
Ne diriez-vous pas que c'est mauvais ?
I don't care and if I have to
Je m'en fou et si je devais
I'll read your books
Je lirai tes livres
Cause they'll remind me of you
Car ils me rappellent toi

And I'll learn your notes
Et j'apprendrai tes notes
So that I have a clue
De sorte d'avoir un indice
And I'll watch your films
Et je regarderai tes films
So I'll know them through and through
De façon à la connaitre complètement(**)
And I'll do the things that remind me of you
Et je ferai les choses qui me rapellent toi
And I'll wash my hair in your shampoo
Et je laverai mes cheveux avec ton shampoing
And I'll buy your perfume
Et j'acheterai ton parfum
And spray it round my room
Et le vaporiseriai dans ma chambre
And I'll smoke your cigarettes
Et fumerai tes cigarettes
So that I'm dying too
De sorte de mourir aussi
And I'll call you up
Et je t'appellerai

Fa la la la
Fa la la la
Fa la la la
Fa la la la
Fa la la la
Fa la la la
Oh
Oh

Am I sane ?
Suis-je raisonnable ? (***)
Am I sane ?
Suis-je raisonnable ?
Am I sane ?
Suis-je raisonnable ?

Mmmmmmm...
Mmmmmmm...

(*) le mille est une unité de mesure qui ne correspond pas au km puisque 1 mille = 1609 m mais je l'ai traduit par km paske ce qui importe c'est pas le nombre exact mais de savoir qu'il à marchait beaucoup =)
(**) en anglais : "through and through" signifie "jusqu'à la moelle" donc se traduit aussi par "complètement" ou "en détails"
(***) "raisonnable" ou encore "sain d'esprit" ou "sencé"

Comme vous avez compris ça parle d'un garçon qui n'est plus avec sa copine mais qui refuse de s'y résigner.
Ainsi il dit qu'il fera tout ce qu'elle fesait parcequ'il ne peut/veut pas l'oublier.

 
Publié par 5393 4 2 2 le 22 janvier 2009, 23:22.
 

Vos commentaires

LubyLou Il y a 7 an(s) 10 mois à 16:47
5917 6 3 2 LubyLou Love.
Caractères restants : 1000