Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Well» par Omnia

The Well
(Le Puits)

Green grows the lily oh
Abondant grandit le lys, oh
Right among the bushes oh
Parmi les buissons, oh

A gentleman was passing by
Un gentilhomme passait par là
And he stopped for a drink
Et il s'arrêta pour un verre
As he was dry
Alors qu'il était assoiffé

At the well below the valley oh
Àu puits en bas de la vallée, oh
Green grows the lily oh
Abondant grandit le lys, oh
Right among the bushes oh
Parmi les buissons, oh

My pack is full unto the brim
Mon sac est plein à ras bord
And if I were to stop
Et si je devais m'arrêter
I might fall in
Je pourrais peut-être tomber dedans

If your true love was passing by
Si ton véritable amour passait par là
You'd fill him a drink if he were dry
Tu lui remplirais un verre s'il était assoiffé

She swore by grass
Elle a juré par l'herbe
She swore by corn
Elle a juré par le blé
Her true love had never been born
Son véritable amour n'ait jamais né

He said : young girl
Il a dit : jeune fille
You're swearing wrong
Tu jures mal
Six fine children you've born
Six beaux enfants auxquels tu as donnés naissance

If you be the man of noble fame
Si tu es homme de noble renommée
You'll tell to me the father of them
Tu me diras qui en est le père

There's two of them by your brother John
Deux d'entre eux sont de ton frère John
Another two by your uncle Dan
Deux autres sont de ton oncle Dan
Another two by your father dear
Deux autres sont de ton cher père
Green grows the lily oh
Abondant grandit le lys, oh

If you be the man of noble fame
Si tu es homme de noble renommée
You'll tell to me what happened to them
Tu me diras ce qu'il leur est arrivé

There's two buried 'neath the kitchen door
Deux d'entre eux sont enterrés derrière la porte de la cuisine
Another two near the stable door
Deux autres sont près de la porte de l'étable
Another two just beside the well
Deux autres juste à côté du puits
All of them outside the graveyard wall
Tous sont en-dehors du cimetière

If you be the man of noble fame
Si tu es homme de noble renommée
You'll tell to me what'll happen to me
Tu me diras ce qu'il m'arrivera

You'll be seven years of ringing a bell
Tu sonneras une cloche pendant sept ans
At the well below the valley oh
Àu puits en bas de la vallée, oh

Seven years of burning in hell
Sept ans à brûler en enfer

I'll be seven years of ringing a bell
Je sonnerai une cloche pendant sept ans
But the Lord above might save my soul
Mais le Seigneur en-haut peut peut-être préserver mon âme
From burning in hell...
De brûler en enfer...

Contenu modifié par Visa avec l'aide de Martine 671570

 
Publié par 14887 4 4 7 le 14 août 2009 à 16h54.
Pagan Folk (2006)
Chanteurs : Omnia
Albums : Pagan Folk

Voir la vidéo de «The Well»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Martine 671570 Il y a 7 an(s) 8 mois à 14:50
5228 2 2 4 Martine 671570 hem hem ... the well c'est le puit, pas la roue (la roue c'est the wheel btw ;) )
et puis :
- My pack is full unto the brim -> mon sac / bagage est plein à craquer (lit. "à ras-bord")
- pour traduire "noble fame" j'aurais gardé l'inversion "de noble renomée", ça sonne mieux !
- Green grows the lily oh : le lys croit vert (sous entendu "dru", "fort" )
- pour traduire "if you're the man of nobe fame" je pense que je me passerais de l'article -> si tu es homme de noble renommée
... à part ces petits détails ... ça tient la route ;) bien joué :)
Caractères restants : 1000