Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Someone Saved My Life Tonight» par Elton John

Someone Saved My Life Tonight (Quelqu''un m'a sauvé la vie cette nuit)

L'East End est un lieu de Londres en Angleterre
Prima Donna est un mot italien(première dame)
Une belle balade de bernie taupin de l'album
Captain fantastic and the brown dirt cowboy

When I think of those East End lights, muggy nights
Quand je pense à ces lumières de l'east end* à ces nuit étouffantes
The curtains drawn in the little room downstairs
Les rideaux tirés dans la petite chambre en bas
Prima Donna lord you really should have been there
Première dame, * seigneur tu aurais vraiment du être là
Sitting like a princess perched in her electric chair
Assise comme une princesse perchée sur la chaise électrique

And it's one more beer and I don't hear you anymore
Et c'est une bière de plus et je ne vous entend plus désormai
We've all gone crazy lately
Nous avons tous perdu la tête récemment
My friends out there rolling round the basement floor
Mes amis se roulant sur le plancher du sous sol

And someone saved my life tonight sugar bear
Et quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit ma cherie
You almost had your hooks in me didn't you dear
Tu avais presque tes crochets sur moi n'est ce pas ma chère
You nearly had me roped and tied
Tu m'avais presque attaché et lié
Altar-bound, hypnotized
Attaché d'autel, hypnotisé

Sweet freedom whispered in my ear
La douce liberté m'a murmuré dans mes oreilles
You're a butterfly
Tu es un papillon
And butterflies are free to fly
Et les papillons sont libres de voler
Fly away, high away, bye bye
Envole toi, haut et loin au revoir au revoir

I never realised the passing hours of evening showers
Je n'avais jamais réalisé les heures a passées sous la douche le soir
A slip noose hanging in my darkest dreams
Un noeud coulant accrochant mes rêves les plus sombres
I'm strangled by your haunted social scene
Je suis étranglé par la vie des scène sociale
Just a pawn out-played by a dominating queen
Je suis juste un pion dominé par son jeu par une reine dominatrice

It's four o'clock in the morning
Il est quatre heures du matin
Damn it listen to me good
Zut, écoute moi bien
I'm sleeping with myself tonight
Je m'endors seul ce soir
Saved in time, thank God my music's still alive
Sauvé à temps, dieu merci, ma musique vit toujours
And I would have walked head on into the deep end of the river
Et j'aurai marché droit au plus profond de la rivière

Clinging to your stocks and bonds
S'accrochant a vos actions et obligations
Paying your H. P. demands forever
Payant tes exigeances très élevées pour toujours
They're coming in the morning with a truck to take me home
Ils viennent le matin avec un camion pour me prendre à la maison
Someone saved my life tonight,
Quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit
Someone saved my life tonight
Quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit
Someone saved my life tonight,
Quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit
Someone saved my life tonight
Quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit
Someone saved my life tonight
Quelqu'un m'a sauvé la vie cette nuit
So save your strength and run the field you play alone
Aussi économise tes forces et coures dans les champs ou tu joueras seule

 
Publié par 91802 4 5 7 le 17 février 2009 à 14h33.
The Very Best Of Elton John (1990)
Chanteurs : Elton John

Voir la vidéo de «Someone Saved My Life Tonight»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

ptm Il y a 12 an(s) 9 mois à 16:46
5200 2 2 3 ptm La traduction d'une langue à une autre n'est parfois pas chose aisée. Cette chanson illustre bien la difficulté de rendre des nuances, notamment par les sous-entendus, les anglicismes intraduisibles, et le risque de traduire mot à mot qui conduit à des faux-sens.
Par exemple le "and" dans "and someone saved..." ne doit pas être traduit par "et" comme on l'apprend à l'école, mais par "car".
Il s'agit d'une figure de style, la conjonction "and" étant introductive d'une explication.
Voici une traduction qui me semble plus proche de l'idée de l'auteur.

1er couplet
Quand je pense à ces lumières de l'East End, aux nuits étouffantes
avec les rideaux tirés dans la petite chambre du bas,
Mon Dieu, vous auriez dû voir cette Prima Donna
trônant comme une princesse sur sa chaise électrique !
Allez, encore une bière et je n'entendrai plus tout ça !
Nous sommes tous devenus tellement dingues sur le tard,
que mes amis s'en tapent le cul p
ptm Il y a 12 an(s) 9 mois à 16:50
5200 2 2 3 ptm refrain
Car quelqu'un a sauvé ma vie cette nuit, mon ourson,
tu avais déjà jeté tes crochets sur moi, n'est-ce pas ma chère,
tu avais presque réussi à me ligoter
à me lier sur l'Autel, à m'hypnotiser
Mais un doux vent de liberté a murmuré dans mon oreille
"Tu es un papillon
et les papillons sont libres de voler
envole-toi, haut, très haut... au revoir !"

2ème couplet
Je n'ai jamais pris conscience du temps consacré aux préparatifs de soirées,
car dans mes rêves les plus sombres je me sentais dans un noeud coulant,
je m'étrangle à la perspective de ta vie en société
simple pion que je suis, manipulé par une reine dominatrice.
Il est quatre heure du matin,
Et puis zut, écoute-moi bien
ce soir, je dors seul, face à moi-même
sauvé juste à temps, Dieu merci, ma musique reste vivante
ptm Il y a 12 an(s) 9 mois à 16:52
5200 2 2 3 ptm 3ème couplet (celui dont la traduction est la plus difficile)
Et dire que j'ai failli marcher dans ta combine !
En m'accrochant à tes basques
en devenant ta propriété en "leasing"
qu'on serait venu chercher un beau matin pour me livrer à toi
quelqu'un m'a bel et bien sauvé la vie cette nuit (répété 5 fois )
Alors économise tes forces et retourne à ton jeu de solitaire
ptm Il y a 12 an(s) 9 mois à 16:54
5200 2 2 3 ptm pour le premier couplet la traduction a été amputée (trop de caractères pt-être...)

il faut donc lire :
que mes amis s'en tapent le cul par terre
ptm Il y a 12 an(s) 9 mois à 17:03
5200 2 2 3 ptm Pour information, suite à une remarque que me fait un amateur, il est plus juste de dire "quelqu'un a sauvé ma vie" que "quelqu'un m'a sauvé la vie", car la première formulation implique un sous-entendu de carrière (ce qui est le cas pour EJ puisque c'est Long John Baldry qui a convaincu ce dernier de ne pas se marier pour sauver sa carrière musicale), alors que la seconde formulation porte davantage sur le côté physique du sauvetage.
Caractères restants : 1000