Facebook

 

Paroles de la chanson «Kotov Syndrome» (avec traduction) par Rise Against

Appeal To Reason (2008)
0 0
Chanteurs : Rise Against

Paroles et traduction de «Kotov Syndrome»

Kotov Syndrome (Kotov Syndrome (1))

(1) : Aux échecs, "Kotov syndrome" est un phénomène décrit par Alexander Kotov, dans son livre "Think Like a Grandmaster". Il se produit quand un joueur pense être pour un long moment dans une situation compliquée, et ne trouve pas de solution. Le joueur joue souvent un coup trop rapidement et perd la partie.
Dans cette chanson, la société ce retrouve à la place du joueur...

(2) : Quelques explications sur la traduction du refrain :
Spin out of control
Faisons durer le contrôle / Tournant difficilement maîtrisable
"to spin out" signifie "faire durer", et 'out of control" signifie "difficilement maîtrisable", d'où les deux traductions différentes pour la même phrase...

There, high on the watchtower
Là, haut sur la tour de guet
Keeping the peace
Garde de la paix
Whatever that means
Peu importe ce que cela signifie
Because you see the world through
Puisque vous ne voyez le monde que par
Crosshairs and tv's don't you
Des viseurs et les TV, pas vous ?

Ten foot walls built around us
Les murs de dix pieds construits autour de nous
White picket death
Le piquet blanc de la mort
So quiet, so safe
Si tranquille, si sûr
But if we fall there will be nothing and no one to catch
Mais si nous tombons il n'y aura rien et personne pour nous rattraper
So sit back and watch as we
Reposez-vous donc et observez car nous

Spin out of control
Faisons durer le contrôle (2)
Spin out of control
Tournant difficilement maîtrisable
Try to recover, but collide with each other
Essayez de vous rétablir, mais vous vous heurtez les uns aux autres
We spin out of control
Nous faisons durer le contrôle

Something I cannot change
Quelque chose je ne peux pas changer
I was born in a place
Je suis né dans un endroit
That lives by the sword
Qui vit par l'épée
And thus to it's blade we're condemned
Et ainsi par la lame nous avons été condamné
Don't you understand why we scream “no more” ?
Vous ne comprenez pas pourquoi nous crions " pas plus " ?

My dreams are of children
Mes rêves sont des enfants
Orphaned by blood
Orphelins par le sang
Spilled at these hands
Déversé sur ces mains
Here on the graves of the innocent
Ici sur les tombes de l'innocent
We raise our flag
Nous levons notre drapeau

Spin out of control
Tournant difficilement maîtrisable
Spin out of control
Tournant difficilement maîtrisable
Try to recover, but collide with each other
Essayez de vous rétablir, mais vous vous heurtez les uns aux autres
We spin out of control
Nous faisons durer le contrôle

Somethings you don't forgive somethings you don't forget
Des choses que vous ne pardonnez pas, des choses que vous n'oubliez pas
Sometimes the fate you suffer is so much worse than death
Quelquefois le destin que vous subissez est tellement pire que la mort
We're way off course now and we're drifting out to sea
Nous sommes la voie du cours maintenant et nous dérivons à la mer
So cut the anchor on your heart to be set free
Ainsi coupez l'ancre sur votre coeur pour être libre

Spin out of control
Tournant difficilement maîtrisable
Spin out of control
Tournant difficilement maîtrisable
Try to recover, but collide with each other
Essayez de vous rétablir, mais vous vous heurtez les uns aux autres
We spin out of control
Nous faisons durer le contrôle

 
Publié par 6083 5 3 2 le 17 février 2009, 01:17.
 

Vos commentaires

Sebastian-Michaels Il y a 7 an(s) 8 mois à 17:09
5252 4 2 2 Sebastian-Michaels Hey, quelle magnifique chanson! Et aucune reviex? Société, je suis déçue!! :-D

Bref. Merci pour cette jolie traduction, juste deux trois choses à redire? Puis-je? Ce 'nets pas grand chose, tu t'es très bien débrouillé de mon point de vue.

'Crosshairs and TV, don't you?'

Ici 'Don't you' ne veut pas dire 'Pas toi?' mais 'N'est-ce pas?'. C'est une formulaiton toute faite, donc...

Je pense aussi que dans le contexte 'Spin Out Of Control' veut dire qu'ils sont à la dérive, qu'ils font n'import quoi et qu'ils sont incontrolables. Donc plutôt...'Tournant difficilement maitrisable' que l'autre, je pense.-^^-

Je pense aussi que 'Try To Recover, but collide with each other' est à à la permière personne. 'Nous éssayons de nous retablir, mais nous nous heurtons les uns aux autres.' Comme il parle de lui-même et de la société...

Et c'est touuuut..., j'aime cette chanson. <3 :-D
Caractères restants : 1000