Facebook

 

Paroles de la chanson «Almost Unreal» (avec traduction) par Roxette

Almost Unreal [Single]
0 0
Chanteurs : Roxette
Voir tous les clips Roxette

Paroles et traduction de «Almost Unreal»

Almost Unreal (Presque irréel)

"Almost unreal" au départ a été écrit pour faire partie de la bande originale du film "Hocus Pocus", un film de Disney avec Bette Midler dans le rôle d'une sorcière, d'où la référence dans les paroles du mot "hocus pocus". Le terme désigne généralement un acte de tromperie, une supercherie, ou des paroles trompeuses ayant pour but de détourner l'attention de quelqu'un ou d'essayer d'obtenir quelque chose de lui, quelque chose que l'individu manipulateur ne pourrait obtenir en faisant une demande directe. Plus tard, la chanson fut incluse dans la bande originale du film "Super Mario Bros", et elle sortit sous la forme d'un single. Dans beaucoup de pays européens, elle fut un hit, mais aux Etats-Unis, elle se retrouva dans parmi les derniers morceaux au hit américain, et elle fut l'avant-dernier single de Roxette à faire partie du Top 100 américain. Enfin, Per Gessle, le deuxième membre de Roxette, qui avait écrit "Almost Unreal" pour la bande originale de "Hocus Pocus", n'a pas apprécié que le morceau soit inclus dans la bande originale de "Super Mario Bros". (http : //en. wikipedia. org/wiki/Almost_Unreal)
Je pense que dans la chanson, il s'agit d'une femme qui retrouve l'homme qu'elle aime, et veut partager un moment intime avec lui, parce qu'elle en a besoin et parce qu'elle se sent bien lorsqu'ils retrouvent ensemble, seuls au monde...

Babe, come in from the cold and put that coat to rest.
< ! Bébé, viens te mettre à l'abri du froid et mets cette veste pour te reposer
Step inside, take a deep breath, and do what you do best.
Entre, inspire profondément et fais ce que tu fais de mieux
Yes, kick off them shoes and leave those city streets.
Oui, retire ces chaussures et quitte les rues de la ville
I do believe love came our way, and fate did arrange for us to meet.
Je pense que l'amour est venu à notre rencontre et que le destin nous a mis sur la route l'un de l'autre

I love when you do that hocus pocus to me.
J'aime quand tu me charmes ainsi
The way that you touch, you've got the power to heal.
Quand tu me touches, c'est comme si tu guéris toutes les blessures
You give me that look, it's almost unreal, it's almost unreal.
C'est ce que je ressens, c'est presque irréel, presque irréel

Hey, we can't stop the rain, let's find a place by the fire.
Hey, nous ne pouvons pas arrêter la pluie, trouvons un endroit par le feu ( ? )
Sometimes I feel, strange as it seems,
Parfois j'ai l'impression, aussi étrange que ça paraisse
You've been in my dreams all my life.
Que toute ma vie, tu as toujours été dans mes rêves

I love when you do that hocus pocus to me.
J'aime quand tu me charmes ainsi
The way that you touch, you've got the power to heal.
Quand tu me touches, c'est comme si tu guéris toutes les blessures
You give me that look, it's almost unreal, it's almost unreal.
C'est ce que je ressens, c'est presque irréel, presque irréel

It's a crazy world out there. It's a crazy...
On vit dans un monde fou, complètement fou
Let's hope our prayers are in good hands tonight.
Espérons que nos prières tomberont entre de bonnes mains ce soir

Oh, I love when you do that hocus pocus to me.
Oh, j'aime quand tu me charmes ainsi
The way that you touch, you've got the power to heal.
Quand tu me touches, c'est comme si tu guéris toutes les blessures
You give me that look, it's almost unreal.
C'est ce que je ressens, c'est presque irréel
It's almost unreal, so unreal.
C'est presque irréel, si irréel

Yeah come on and do the hocus pocus to me.
Oui, viens et charme-moi
The way that you touch, you've got the power to heal.
Quand tu me touches, c'est comme si tu guéris toutes les blessures
You give me that look, it's almost unreal, it's almost unreal, yeah
C'est ce que je ressens, c'est presque irréel, presque irréel, oui

It's almost unreal
C'est presque irréel
Do the hocus pocus to me
Charme-moi
Do the hocus pocus...
Fais agir ton charme...

( ? ) je n'ai pas vraiment compris le sens de cette phrase, d'où la traduction au mot à mot que j'en ai faite. Que celui ou celle qui peut la traduire correctement n'hésite pas à me corriger. --

 
Publié par 12304 7 4 4 le 3 mars 2009, 11:06.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000