Facebook

 

Paroles de la chanson «Carry Me» (avec traduction) par Papa Roach

Metamorphosis (2009)
1 0
Chanteurs : Papa Roach
Albums : Metamorphosis
Voir tous les clips Papa Roach

Paroles et traduction de «Carry Me»

Carry Me (Porte moi)

Dans cette chanson, il est question de fuir sa propre vie :

Gotta burn all the bridges in my head
Je dois brûler tous les ponts dans ma tête
That lead me away from my life
Cela me conduira loin de ma vie

Il doute du sens qu'a la vie :

I question my own existence
Je doute de ma propre existence
Question the meaning of life
Me demandant le sens de la vie

Dans le refrain il demande à l'aide, le " porte moi " a aussi le sens de " aide moi ", il demande l'aide d'une personne en particulier, et sans elle, il n'y arrivera pas :

I can't move on
Je ne peux pas aller de l'avant
I can't live on
Je ne peux pas survivre
[... ]
Without you
Sans toi

A la fin, il dit que ce sont les personnes qui donnent leur amour le plus difficilement qui ont le plus besoin d'aimer, on peut envisager que ce sont les personnes qui ont donner tout leur amour un jour et qui en ont beaucoup souffert, d'où la difficulté de redonner cet amour à une autre personne après. Cela le fait surement penser à lui, puisque dans de nombreuses chansons il parle d'un amour qu'il a connu, qui est maintenant fini, et qui pourtant ne cesse de le faire souffrir.

I've been looking for something sacred
Je cherchais quelque chose de sacré
Running away from the light
Je fuyais la lumière
Gotta burn all the bridges in my head
Je dois brûler tous les ponts dans ma tête
That lead me away from my life
Cela me conduira loin de ma vie
I question my own existence
Je doute de ma propre existence
Question the meaning of life
Me demandant le sens de la vie

Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
I can't move on
Je ne peux pas aller de l'avant
I can't live on
Je ne peux pas survivre
Carry Me
Porte moi
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
I can't save me
Je ne peux pas me sauver
I am crazy
Je suis fou
Without you
Sans toi...

It takes horns to hold up my halo
Il me pousse des cornes pour soutenir mon auréole
And strength to get through the fight
Et pour avoir la force de passer à travers le combat
Now I'm playing my cards on the table
Maintenant j'étale les cartes sur la table
Praying everything will be alright
Priant pour que tout ailles bien
I question my own existence
Je doute de ma propre existence
Question the meaning of life
Me demandant le sens de la vie

Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
I can't move on
Je ne peux pas aller de l'avant
I can't live on
Je ne peux pas survivre
Carry Me
Porte moi
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
I can't save me
Je ne peux pas me sauver
I am crazy
Je suis fou
Without you
Sans toi...

The hardest ones to love
Ceux qui aiment le plus difficilement
Are the ones that need it most
Sont ceux qui en ont le plus besoin
The hardest ones to love

Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?
I can't move on
Je ne peux pas aller de l'avant
I can't live on
Je ne peux pas survivre
Carry Me
Porte moi
Why don't you carry me
Pourquoi ne me portes tu pas ?

I can't save me
Je ne peux pas me sauver
I am crazy
Je suis fou

The hardest ones to love
Ceux qui aiment le plus difficilement
Are the ones that need it most
Sont ceux qui en ont le plus besoin

 
Publié par 11510 6 4 4 le 8 mars 2009, 13:01.
 

Vos commentaires

Lifeline Il y a 7 an(s) 10 mois à 17:56
5303 5 2 2 Lifeline Site web Super chanson *-* <3 :-\
Appolyôn Il y a 7 an(s) 3 mois à 22:50
5229 4 2 2 Appolyôn Superbe chanson, superbes paroles et super traduc'. Merci pour cette dernière.
JulietMaiden Il y a 6 an(s) 11 mois à 15:41
5339 5 2 2 JulietMaiden Magnifique. Merci pour la traduc' et l'explication =)
sp0oked Il y a 6 an(s) 10 mois à 23:46
5366 5 2 2 sp0oked Site web Pour le "The hardest ones to love are the ones who need it most" je traduirais plus par "ceux qu'il est plus difficile d'aimer sont ceux qui en ont le plus besoin"
;-)
Kawakik Il y a 4 an(s) 11 mois à 21:02
3223 4 2 1 Kawakik La même que spOoked... du coup ça fausse ton explication : je pense qu'il parle de qqn qu'il a aimé, et qui l'a abandonné. Il dit ensuite qu'il a besoin d'être aimé (mais sait qu'il n'est pas facile à aimer), et qu'il ne peut donc vivre sans cette personne. Carry me aussi est mal traduit : c'est plutôt Soutiens-moi ou Aide-moi ; porte-moi est beaucoup trop littéral ici.
Et sinon, cette chanson est juste magnifique ;)
Jonquilles Il y a 4 an(s) 6 mois à 10:46
4194 6 3 1 Jonquilles Beautiful :)
Caractères restants : 1000