Facebook

 

Paroles de la chanson «Regret» (avec traduction) par New Order

Republic
0 0
Chanteurs : New Order
Albums : Republic
Voir tous les clips New Order

Paroles et traduction de «Regret»

Regret (Regret)

Regret est la première chanson de Republic (1993), sixième album de New Order (qui est d'ailleurs leur premier album depuis la faillite de Factory Records. )
Note : New Order est un groupe formé des trois membres restants de Joy Division, après que le chanteur, Ian Curtis, se soit suicidé. On associe généralement ce groupe aux courants rock, dance, house et électronique. Leur chanson emblématique est "Blue Monday". Si vous l'avez jamais entendu, filez l'écouter ! ;D

Revenons à Regret : c'est le premier single extrait de cet album. Que cela soit aux USA ou au Royaume Uni, le single récolte un bon succès ( n° 4 du UK Single Chart et n°1 du Billboards Modern Rock Track et Dance Club Play - et mine de rien, c'est plutôt difficile d'être à la fois dans ces deux derniers classements, qui n'ont souvent rien à voir ! =0)

Le groupe s'est servi de la prestation à Top Of The Pop pour faire le clip avec des apparitions de David Hasselhoff (hé ! Arrêtez de vous marrer ! ! xD).

En ce qui concerne l'interprétation de la chanson, je vois pas trop en fait ; les paroles parlent d'elles mêmes. Je pense que c'est une chanson sur la volonté de se poser et de se connaitre :
I would like a place I could call my own
Have a conversation on the telephone

Il y a l'idée de la renaissance / recommencement aussi.

(Notez que les dernières phrases sont assez déprimantes, comparées au reste.
Par ailleurs, la chanson s'appelle "Regret", mais justement, la personne qui parle n'a aucun regret... )

Maintenant, si je suis complètement à côté de mes pompes (c'est fort probable ! ), n'hésitez pas à m'éclairer ! xD

Problèmes liés à la traduction :
-Voir les astérisques d'une part et d'autre part j'aimerais savoir si la phrase suivante a été correctement traduite :
Save it another day Je garde ça pour un autre jour

Et une dernière chose : j'ai traduit "Out of hand" par hors de portée, mais je ne sais pas si c'est ça... Votre avis ?

Allez, j'attends vos suggestions ! =D

Maybe I've forgotten the name and the address
Peut être ai-je oublié le nom et l'adresse
Of everyone I've ever known
De tous ceux que j'ai connu
It's nothing I regret
Il n'y a rien que je regrette
Save it for another day
Je garde ça pour un autre jour
It's the school exam and the kids have run away
C'est l'examen à l'école et les enfants ont fuit

I would like a place I could call my own
J'aimerais un endroit que je pourrais appeler le mien
Have a conversation on the telephone
Avoir une conversation au téléphone
Wake up every day that would be a start
Me réveiller chaque jour serait un commencement
I would not complain of my wounded heart
Je ne plaindrais plus (*) de mon coeur blessé

I was upset you see
J'étais bouleversé, tu vois
Almost all the time
Presque tout le temps
You used to be a stranger
Tu fus longtemps un étranger
Now you are mine
Maintenant tu es à moi

I wouldn't even trust you
Je ne te ferais même pas confiance
I've not got much to give
Je n'ai pas grand chose à donner
We're dealing in the limits
On fait avec nos limites (**)
And we don't know who with
Et on ne sait pas avec qui
You may think that I'm out of hand
Tu peux penser que je suis hors de portée ( ? )
That I'm naive, I'll understand
Que je sois naif, je comprendrai
On this occasion, it's not true
Cette fois, ce n'est pas vrai
Look at me, I'm not you
Regarde moi, je ne suis pas toi

I would like a place I could call my own
J'aimerais un endroit que je pourrais appeler le mien
Have a conversation on the telephone
Avoir une conversation au téléphone
Wake up every day that would be a start
Me réveiller chaque jour serait un commencement
I would not complain of my wounded heart
Je ne plaindrais plus de mon coeur blessé

I was a short fuse
J'étais une petite mèche (***)
Burning all the time
Toujours en train de brûler
You were a complete stranger
Tu étais un total étranger
Now you are mine
Maintenant tu es à moi

I would like a place I could call my own
J'aimerais un endroit que je pourrais appeler le mien
Have a conversation on the telephone
Avoir une conversation au téléphone
Wake up every day that would be a start
Me réveiller chaque jour serait un commencement
I would not complain about my wounded heart
Je ne plaindrais plus de mon coeur blessé

Just wait till tomorrow
Attends juste jusqu'à demain
I guess that's what they all say
Je suppose que c'est ce qu'ils disent tous
Just before they fall apart
Juste avant qu'ils ne s'effondrent

(*) Je préfère traduire par "plus" ; c'est plus cohérent que "pas", ici.

(**) Comme je ne comprenais pas trop ce qu'il voulait dire j'ai mis ça. Mais je sais que c'est pas terrible ! Si quelqu'un peut m'aider, c'est pas de refus !

(***) Dans le sens d'une bombe !

 
Publié par 5351 5 2 2 le 22 mars 2009, 11:03.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000