Facebook

 

Paroles de la chanson «Omnos» (avec traduction) par Eluveitie

Evocation I - The Arcane Dominion (2009)
1 0
Chanteurs : Eluveitie
Voir tous les clips Eluveitie

Paroles et traduction de «Omnos»

Omnos (Peur)

La chanson est inspiré du Petit Chaperon Rouge. En lisant les paroles, on fait le lien très rapidement. (Théories alternatives après les paroles)

Les paroles sont un dialogue entre une jeune fille et un loup. L'enfant croit tout d'abord que le loup est un garçon et elle demande au loup de venir jouer avec elle. Le loup essaie de lui faire comprendre qu'il n'est pas un enfant, mais qu'il est en fait un loup qui chasse des enfants. La petit fille n'y fait pas attention et lui propose une nouvelle fois de jouer, de danser et de chanter avec elle. Le loup tente une nouvelle fois de lui faire voir la vérité en face en lui disant qu'il n'aime pas les jeux d'enfant et qu'il préfère des jeux de loups sinistres dans la forêt avec un enfant comme la fillette. L'enfant lui rétorque de faire ce qu'il veut, tant qu'il reste avec elle.

Quant à la fin de la chanson, je ne suis pas certaine à 100%, mais je crois que l'enfant se fait manger par le loup parce que au dernier couplet, le temps utilisé n'est plus le présent comme dans le premier couplet, mais bien l'imparfait. Et/ou alors, le loup l'a "trahi" d'une manière quelconque (comme en mangeant sa grand-mère... ? ) et la petite fille se sent honteuse parce qu'elle a cru en lui.

J'ai trouvé la traduction en anglais sur le forum officiel de Eluveitie. En ce qui concerne la langue, c'est du gaulois helvète. (Merci à GrenouilleMorbide pour la précision)

- Petite fille -
- Petite fille -
Immi daga uimpi geneta,
Je suis une jolie fille honnête,
Lana beððos et' iouintutos.
Pleine de vertue et de jeunesse.
Blatus ceti, cantla carami.
J'aime les fleurs de la forêt et les chansons.

- Loup -
- Loup -
Aia gnata uimpi iouinca,
Hé, jolie jeune fille,
Pid in cete tu toue suoine,
Que fais-tu dans cette forêt toute seule,
Pid uregisi peli doniobi ?
Si loin de tes proches ?

- Petite fille -
- Petite fille -
Aia mape coime, adrete !
Hé, joli garçon, viens ici !
In blatugabagli uorete,
Cueillons quelques fleurs
Cante snon celiIui in cete !
Dans cette forêt ensemble !

- Loup -
- Loup -
N'immi mapos, immi drucocu.
Je ne suis pas un garçon, je suis le méchant loup.
In cetobi selgin agumi,
Dans les bois je chasse,
Selgin blatos tou' iouintutos.
Je chasse pour la fleur de ta jeunesse.

- Petite fille -
- Petite fille -
Nu, uoregon, cu, uorigamos,
Bien, cher loup, jouons à un jeu,
Lamman, cu, suuercin lingamos,
Dansons une danse joyeuse,
Indui uelui cantla canamos !
Chantons des chansons honorables !

- Loup -
- Loup -
Ne moi iantus gnaton uorega,
Je n'aime pas les jeux d'enfant,
Iantus drucocunos uoregon,
J'aime jouer à des jeux de loup sinistres
Cante toi in medie cete.
Dans les profondeurs de la forêt, avec toi.

- Petite fille -
- Petite fille -
Cu allate, papon sod urege,
Loup sauvage, fait ce que
EððiIo de iantu in cridie.
Ton coeur désire,
VediIumi : cante moi uosta !
Mais je t'en pris : reste avec moi !

- Loup -
- Loup -
Ne, a gnata, cante t' usstami,
Non, petite fille, je ne vais pas demeurer avec toi,
Ne uostami, ne te carami.
Je ne reste pas avec toi et je ne t'aime pas.
Ne carami, nec carasumi.
Je ne t'ai jamais aimé.

- Petite fille -
- Petite fille -
Boua daga uimpi geneta.
J'étais une jolie fille honnête,
Immi trouga, lana nariIas.
Maintenant je suis pauvre et submergée de honte. (1)
Vrit- me lindos dubnon -piseti.
Maintenant, seulement l'étang profond m'attend.

(1) : Pourrait aussi se traduire par déchue ou déshonorée, mais submergée de honte est la traduction exacte de "Now I'm poor and overcome with shame. "

Autres théories

Levinrude : Je pense que c'est une histoire d'amour à travers ce conte pour enfant. Le passage où la jeune fille demande au loup de venir jouer avec elle je prends sa comme une métaphore pour attirer ce qu'elle croit être un jeune garçon normal... un peu comme si elle voulait être proche de lui, qu'elle l'aimait ou une simple attirance pour lui. Mais le jeune garçon la repousse en lui disant que c'est un loup (un garçon sans doute pas trop fréquentable ou qui pourrait lui faire du mal), la jeune fille insiste, il lui dit qu'il préfère "les jeux de loup sinistre dans la profondeur de la forêt" ce garçon veut juste jouer avec ses sentiments et la réponse de la jeune fille est assez parlante... "fais ce que ton coeur désire mais je t'en pris : reste avec moi". Elle lui donne le droit de lui faire mal mais elle ne veut en aucun cas le quitter parce qu'elle l'aime. "Je chasse pour la fleur de ta jeunesse " ils débutent une histoire d'amour ensemble qui n'est pas sincère pour lui, il veut juste s'amuser à la faire souffrir. Et à la fin le loup lui avoue qu'il ne l'a jamais aimer (mensonge pour la protégé de lui, vérité qu'il avoue ? ) La jeune fille a honte de s'être laisser berné comme ça, honte d'avoir versé des larmes pour lui je pense... et surtout honte de l'avoir aimer. "Maintenant, seulement l'étang profond m'attend. " Elle songe peut-être à se tuer parce qu'elle a honte de tout ça, que la douleur que lui a laissée ce "loup" l'a fait trop souffrir...

Mad3lin3 : Le petit chaperon rouge est la métaphore d'un viol donc l'hypothèse du jeune garçon normal ne tiens guère debout.

FolkMetalSoldier : J'aurais une explication sensiblement différente à proposer pour la fin, qui se rapprocherait de l'idée de Levinrunde, si on part du principe que la chanson se base bien sur l'histoire du petit chaperon rouge. Il s'agit peut-être de la version originale, dans laquelle le loup n'est pas une bête qui mange la grand-mère et se fait éventrer par le chasseur, mais un compte destiné aux petites filles pour les mettre en garde contre les loups qui en auraient après leur vertu "la fleur de ta jeunesse", mais la petite fille a choisi de s'aveugler croyant peut être a l'amour ou se laissant aller, ce qui expliquerait qu'à la fin elle se sent honteuse, déshonorée. Après le coup de l'étang est assez clair, à mon avis on a tous la même interprétation.

Bref, en gros, à peu près tout le monde a un point de vue différent, alors interpréter-la de la façon qui vous plaît. Mais si vous trouvez une autre théorie, je vais la rajouter, bien sûr.

 
Publié par 14820 6 4 4 le 19 avril 2009, 02:16.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
MetalCath Il y a 7 an(s) 5 mois à 00:20
14820 6 4 4 MetalCath Site web Merci pour la précision! Je l'ai rajouter à l'explication :-)

Sinon j'adore cette chanson, je l'ai écouté sans cesse durant 3 mois et je ne suis toujours pas écoeurée de la réécouter, une des chansons de 2009 qui feront parti de mon top 10 avec The Path to Decay de Sirenia, c'est clair. <3
mad3lin3 Il y a 7 an(s) 4 mois à 20:59
5308 5 2 2 mad3lin3 Site web Plutot d'accord au niveau de ce qui est l'interprétation de la traduction mais il faut savoir que le petit chaperon rouge est la métaphore d'un viol donc l'hypothèse du jeune garçon normal ne tiens guère debout .

Mais je conviens totalement que cette chanson est sublime et qu'il est dur de s'en lasser ;-)
FolkMetalSoldier Il y a 7 an(s) 4 mois à 19:26
5326 5 2 2 FolkMetalSoldier excellente chanson, je l'ai découverte aujourd'hui meme, pourtant j'adore c pas de ma faute je rentre de 4 mois en guyanne, enfin bref
j'aurais une explication sensiblement différente a proposer pour la fin, qui se rapprocherais de l'idée de Levinrunde, si on pars du principe que la chanson se base bien sur l'histoire du petit chaperon rouge, il s'agit peut etre de la version originale, dans laquelle le loup n'est pas une bete qui mange la grand mere et se fait eventrer par le chasseur, mais un compte destiné aux petites filles pour les mettre en garde contre les loups qui en auraient apres leur vertu "la fleur de ta jeunesse", mais la petite fille a choisi de s'aveugler croyant peut etre a l'amour ou se laissant aller, ce qui expliquerais qu'a la fin elle se sente honteuse, qui pourrait peut etre aussi se traduire par deshonorée? (je sais pas je connais pas les paroles exactes de la chanson et je serais bien en peine de les traduire)...
apres le coup de l'etang est...
MetalCath Il y a 7 an(s) 3 mois à 19:09
14820 6 4 4 MetalCath Site web J'ai ajouter les deux théories alternatives. Merci beaucoup à vous deux.

FolkMetalSoldier : Dans la traduction anglaise, le passage où la jeune fille se sent honteuse la traduction anglaise était : "Now I'm poor and overcome with shame." Le terme déshonoré pourrait probablement s'appliquer mais je crois tout de même que "submergé de honte" convient mieux pour être le plus précis possible. Quoi que je viens de lire la traduction espagnole et le traduction a écrit : "Ahora soy una pobre y venida a menos." Pour ceux qui ne parle pas espagnol, venido/a a menos veut dire déchu(e) au sens figuré. Mais encore là déchu et déshonoré ne veulent pas dire exactement la même chose, mais j'ai rajouter les deux "versions" dans la traduction quand même.
FolkMetalSoldier Il y a 7 an(s) 3 mois à 23:46
5326 5 2 2 FolkMetalSoldier ok, de rien merci a toi
(que ce soit submergée de honte, deshonorée ou bien déchue en fin de compte on retrouve bien la meme idée, la jeune fille y a perdu sa vertue)
Akura Il y a 6 an(s) 10 mois à 11:07
11671 6 4 4 Akura Je n'ai aucune explication, juste de l'admiration pour cette chanson :-)
Cocci077620 Il y a 6 an(s) 5 mois à 23:38
5174 3 2 2 Cocci077620 j'pense que l'explication donnée n'est pas la bonne :-/
Au debut le message que voulait fair passer charle perrault dans "le petit chaperons rouge " est le viol surtout pour les jeunes filles ...enfin moi quand j'dis sa c'est parce'que j'ai travaillé sur le petit chaperon rouge en francais . Et quand on lit la fin du livre CP dit les explications. :-) :-)
tigrex-noir Il y a 2 an(s) 9 mois à 11:50
24423 7 4 3 tigrex-noir Site web fabuleux... la traduction est vraiment extra !
M Weinmann Il y a 1 an(s) 5 mois à 23:11
208 4 M Weinmann J'adore les chansons, qui portent bien le nom de "chanson". La traduction est belle, la morale aussi, encore une merveille d'Eluveitie et Merci à vous
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000