Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Live Good» par Naïve New Beaters

Live Good (Bien Vivre)

I like to live good, take a walk with my friends.
J'aime bien vivre, me promener avec mes amis
Go to stores, check new trends.
Faire les magasins, regarder les nouvelles tendances
I love my neighborhood.
J'aime mon quartier.

Enjoy the good food. Feed me with your care.
Profiter de la bonne nourriture. Nourris-moi de ton attention.
It feels warm, I swear.
Cela sent chaud, je le jure.

I'm nice boy, a cool guy, a bit wild.
Je suis un garçon agréable, un gars cool, un peu sauvage.

But something went wrong
Mais quelque chose a mal tourné
'Bout a feeling sometimes so strong.
Un sentiment parfois si fort.
A hot job is going on. Nothing is really done.
Un travail (chaud ? ? ) commence. Rien n'est vraiment fait.

I like to live good, work hard, have kids.
J'aime bien vivre, travailler dûr, avoir des enfants.
Don't bother me with your attitude.
Ne m'embête pas avec ton attitude
Will you please take your pills ?
Vas-tu prendre tes cachets s'il-te-plaît ?

Each town that I go.
Chaque ville où je vais
Go, it's time to go.
Partir, il est temps de partir
Each town that I go
Chaque ville où je vais
(I have a gift that I'll never give)
(J'ai un cadeau que je ne donnerai jamais)
Go, it's time to go
Partir, il est temps de partir
(It's called life, man. Could you believe ? )
(ça s'appelle la vie, mec. Pourrais-tu le croire ? )
Each town that I go
Chaque ville où je vais
(Everything I have achieved)
(Tout ce que j'ai accompli)
Go, it's time to go.
Partir, Il est temps de partir.

I'm flexible to responsible.
Je suis flexible en se qui concerne les responsabilités
Qualifications, microwavable.
Qualifications, peuvent passer au micro-onde (1)
And if you think I'm lying, well, you'd better gamble.
Et si tu penses que je mens, et bien, le mieux ce serait de le parier.

I have to admit my boss is cruel.
Je dois reconnaître que mon patron est cruel.
And really this ain't cool.
Et vraiment ce n'est pas cool
Believe the fool.
Crois l'idiot.

Oysters in jesture.
Huître en ? ? ? (2)
This is pure torture.
C'est de la pure torture.
I told ya.
Je te le dis
Beware.
Attention
When you put yourself in danger.
Quand tu te mets en danger
Represent KFC.
Représente-toi KFC (3)
Big Burger MC.
Gros hamburger MC(4)
Twenty-four-foot sod sees you now, what ?
Vingt quatre Pieds de gazon, tu vois maintenant ?
Are you gonna call me ?
Est-ce que tu vas m'appeler ?

Each town that I go.
Chaque ville où je vais
Go, it's time to go.
Partir, il est temps de partir
Each town that I go
Chaque ville où je vais
(I have a gift that I'll never give)
(J'ai un cadeau que je ne donnerai jamais )
Go, it's time to go
Partir, il est temps de partir
(It's called life, man. Could you believe ? )
(ça s'appelle la vie, mec. Pourrais-tu le croire ? )
Each town that I go
Chaque ville où je vais
(Everything I have achieved)
(Tout ce que j'ai accompli)
Go, it's time to go.
Partir, Il est temps de partir.

Are You gonna call me ?
Est-ce que tu vas m'appeler ?

Each town that I go
Cahque ville où je vais
(I have a gift that I'll never give)
(J'ai un cadeau que je ne donnerai jamais)
Go, it's time to go
Partir, il est temps de partir
(It's called life, man. Could you believe ? )
(ça s'appelle la vie, mec. Pourrais-tu le croire ? )
Each town that I go
Chaque ville où je vais
(I have a gift that I'll never give)
(j'ai un cadeau que je ne donnera jamais)
Go, it's time to go
Partir, il est temps de partir
(It's called life, man. Could you believe ? )
(ça s'appelle la vie, mec. Pourrais-tu le croire ? )

Each town that I go.
Chaque ville où je vais
Go, it's time to go.
Partir il est temps de partir
Each town that I go.
Chaque ville où je vais
Go, it's time to go.
Partir il est temps de partir.
Each town that I go.
Chaque ville où je vais.

(1)Alors "microwave" si je me trompe pas signifie préparer de la nourriture au micro-onde donc "microwavable" je suppose que sa veut dire qui puisse se préparer au micro-onde. Mais bon je comprend pas trop le sens... Si quelqu'un à une idée pour améliorer ou si je me suis trompée, prévenez-moi !

(2) Le mot qui se trouve dans les paroles est "jesture" mais il n'est dans aucun dictionnaire.

(3)KFC (Kentucky Fried Chicken), est une chaîne de restauration rapide américaine, son logo représente un vieil homme avec une barbiche blanche dans un fond rouge.

(4) Sûrement McDonald

Personnellement je n'ai pas compris le sens de cette chanson, j'accepte absolument toutes les remarques, j'espère que vous pourrez m'éclairer ^^

 
Publié par 5408 2 2 4 le 26 juillet 2009 à 22h12.
Wallace (2009)
Chanteurs : Naïve New Beaters
Albums : Wallace

Voir la vidéo de «Live Good»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

soledad91 Il y a 9 an(s) 4 mois à 00:30
5259 2 2 4 soledad91 pour moi elle parle des gens ne profitant pas de la vie, voulant entrer dans les codes sociétales.
Caractères restants : 1000