Facebook

 

Paroles de la chanson «Voveso In Mori» (avec traduction) par Eluveitie

Evocation I - The Arcane Dominion (2009)
0 0
Chanteurs : Eluveitie
Voir tous les clips Eluveitie

Paroles et traduction de «Voveso In Mori»

Voveso In Mori (Dans l'océan de mes larmes)

Voveso in mori mon vandas.
Dans l'océan de mes larmes je me noie.
Veidos ventos cambon mon verno
Les vents hurlants tordent mon mât ( ? )
Et con papon lomnen luxtodos imon siraxta.
Et mes envies s'épaississent avec chaque drachme. (1)

Suouelo, imon oro
Bienvenue, mon rivage
Suouelo, tauson tunda
Bienvenue, vague silencieuse
Voveso in mori mon vandas.
Dans l'océan de mes larmes je me noie.

(1) Drachme : Une drachme est soit une monnaie de la Grèce antique, soit une unité pour mesurer la masse et le volume durant l'Antiquité. Dans le contexte des paroles, je crois que la deuxième définition est celle qui correspond le plus, mais je pense quand même que c'est important de mettre les deux définitions.

J'ai traduit les paroles à partir d'une traduction anglaise que j'ai retrouvée sur le forum officiel du groupe (si je me souviens bien... ). Je ne parle pas cette langue du tout, surtout que c'est une langue morte.

Quant à la traduction que j'ai mis au titre, je ne sais vraiment pas si c'est la bonne ou non, j'ai simplement supposé que " mon vadas " dans la première ligne des paroles voulait dire " je me noie " et que " voveso in mori " voulait dire le reste. Je n'ai aucune idée de comment fonctionne la grammaire de cette langue, alors il se peut que ce soit " je me noie " au lieu de " dans l'océan de mes larmes ".

Enfin, si vous voulez voir la traduction originale en anglais je vais la mettre, étant donné qu'elle n'est pas très longue :

In the ocean of my tears I drown. / Howling winds are bending my mast. / And my longing deepens with every dram. / Welcome, my shore. / Welcome, silent wave. / In the ocean of my tears I drown.

 
Publié par 14820 6 4 4 le 19 août 2009, 01:46.
 

Vos commentaires

Paskiainen Il y a 6 an(s) 9 mois à 22:47
5316 5 2 2 Paskiainen L'une des meilleures de l'album ! Oh ma Helvetia =)
Gmhenn Il y a 4 an(s) 10 mois à 14:03
5459 5 2 2 Gmhenn pour ta traduction du titre, j'opterais pour le contraire, par comparaison avec le latin ou le grec (ces langues sont parfois similaires différentes), je vois bien voveso = je me noie (terminaison -o = je)
Berutios Il y a 3 an(s) 5 mois à 23:46
1213 4 2 Berutios En gaulois, suivant les différents peuples de la Gaule, un "o" ou "ou" placé à la fin d'un nom commun représente un datif pluriel. La vrai traduction est donc "Dans l'océan de larmes". Voveso ne correspond pas au verbe "se noyer". De plus il ne peut pas être accompagné du pronom personnel "je" car d'une part ce n'est pas un verbe et d'autre part on aurait rajouté la particule "iumi" à la fin du verbe conjugué pour exprimer le "moi" ou le "je". Ne jamais comparer le latin ou le grec à la langue gauloise ! Le seul point commun et leur typographie que les Gaulois leur ont emprunté. Les similitudes se retrouvent dans le breton, le gallois et le vieil irlandais.

Cordialement

Berutios
Caractères restants : 1000