Facebook

 

Paroles de la chanson «Innocence» (avec traduction) par The Airborne Toxic Event

The Airborne Toxic Event (2008)
0 0
Voir tous les clips The Airborne Toxic Event

Paroles et traduction de «Innocence»

Innocence

Dans cette chanson, Mikel Jollett, le chanteur du groupe, se met dans la peau du personnage (serait-ce son histoire ? ). Il nous parle directement ou parfois, s'adresse à une fille et lui raconte qu'il se sent perdu, triste, mal, mais il tente de le cacher. On sent qu'elle lui manque. A la fin, on comprend d'où viennent ces sentiments : il aurait eu un accident de voiture avec cette jeune fille (peut-être même "cette enfant"... A moins que son innocence vienne du fait qu'elle n'y était pour rien, ou bien qu'elle est décédée) à bord de son véhicule, qui serait morte. Il culpabilise et tente de tout oublier, mais au fond, il sait qu'il ne pourra jamais. La religion est assez présente, puisqu'il sait qu'il n'ira pas au Paradis à cause de ce "meurtre", et qu'il prie le Seigneur pour épargner la jeune fille. Il reconnait ses erreurs (c'est apparement un enchaînements d'évènements qui aurait provoqué ce grave accident), c'est pour cela qu'il culpabilise tant. Le fait qu'elle soit morte dans ses bras (il déchire quelque chose apparement. Peut-être sa ceinture, son écharpe etc. ), qu'il n'ait rien pu faire, joue aussi dans sa culpabilité.

Well, I lost my innocence today
Bien, j'ai perdu mon innocence aujourd'hui.
I could feel her in my bones
Je pouvais la sentir dans mes os
My bones, my bones, my bones
Mes os, mes os, mes os
My blood, my blood, my blood, my blood
Mon sang, mon sang, mon sang, mon sang.

And I woke up, tired, scared and sad
Et je me suis levé, fatigué, effrayé et triste
Soaked, drained, I felt so bad
Trempé, en sueur, je me sentais si mal...
Today, today, today
Aujourd'hui, aujourd'hui, aujourd'hui
What you still, you still, you still, you still
Qu'as-tu encore, as-tu encore, as-tu encore, as-tu encore ?
Won't you say, you say, you say, you say
Ne diras-tu pas, diras-tu pas, diras-tu pas, diras-tu pas
What you feel, you feel, you feel, you feel
Ce que tu ressens, tu ressens, tu ressens, tu ressens ?
Which is nothing but hollow feelings, yeah
Ce n'est rien que des faux sentiments, yeah
I can, done, I just don't care
Je suis capable, fatigué, de m'en ficher,

And forget happiness, I'm fine
Et d'oublier le Paradis, je vais bien.
I'll forget everything in time
J'oublierai tout avec le temps.
I swear I didn't know,
Je jure que je ne le savais pas,
You know me, how I can't let go
Tu me connais, je ne peux pas tout lâcher
And we're not guts, we're just hacks
Et nous n'étions pas courageux, nous étions juste des journalistes de la rubrique des chiens écrasés¹.
All that life amongst the cracks
Toute cette vie parmis la cocaïne,
The scars, the siege that breaks
Les cicatrices, le siège qui s'est brisé²,
The ugliest scene (teens ? ), the worst mistakes
La scène la plus horrible (les plus affreux ados ? ), les pires erreurs.
And everywhere I see her face
Et dès que je vois son visage,
Such a beautiful child, such an awful waste
Une si belle enfant, une si affreuse perte,
And there's no innocence like hers
Et il n'y a pas d'innocence comme la sienne,
Just emptiness and nerves
Seulement du vide et des nerfs.

And this light from the window of my car
Et cette lumière venant de la fenêtre de ma voiture,
She'll never see it, oh my God
Elle ne revera plus ceci, oh mon Dieu. .
I was so surprised, it blew up in my face
J'ai été si surpris, cela m'a explosé au visage.
Lord, I lost my nerve, oh my God...
Seigneur, j'ai perdu mon sang-froid, oh mon Dieu...
Oh my God, oh my... God
Oh mon Dieu, oh mon... Dieu.

And I tear, I tear, so hard...
Et je déchire, je déchire, si fort...
And I tear, I tear, so hard...
Et je déchire, je déchire, si fort...
And I beg and scream, "I was wrong"
Et je prie et crie "C'est ma faute³"
It's over, she's gone
C'est trop tard, elle est partie.

¹ : Ce n'est pas simple de traduire le mot "hack" dans cette chanson. Un "hack" est un journaliste médiocre, qui n'est bon qu'à rédiger "la rubrique des chiens écrasés", les faits divers pas vraiment importants... En gros, ils ne sont pas courageux comme il le dit dans la proposition avant celle-ci.
² : Je n'ai pas trouvé la traduction pour "the siege that breaks". Je pense qu'il s'agit d'une image, voire d'un genre de proverbe...
³ : Traduit au mot à mot "I was wrong", serait plutôt "J'ai été mauvais", "J'avais tord", mais comme ici, il parle à Dieu, et qu'il vient de provoquer un accident de voiture, on peut supposer qu'il lui (Dieu) dit que c'est de sa faute, comme si c'était à lui de mourir et non elle.

 
Publié par 6119 5 3 2 le 9 septembre 2009, 16:41.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000