Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Black Steel In The Hour Of Chaos» par Public Enemy

Black Steel In The Hour Of Chaos
(Calibre noir à l'heure du chaos)
___________
(Quelques précisions : 1) N'étant pas du tout bilingue, je bloque sur un certain nombre d'expressions, votre aide est la bienvenue ! 2) Une traduction a déjà été proposée pour la reprise de Black Steel par Tricky, mais je propose une nouvelle traduction pour le couplet présent dans la reprise de Tricky et la version de PE est "légèrement' plus longue 3) ça commence bien, je n'arrive pas à trouver de traduc pertinente pour le titre, "black steel" renvoie sans doute à l'expression "blue steel" qui désigne un pistolet dans les polars surtout)
___________

I got a letter from the government
J'ai reçu une lettre du gouvernement
The other day
L'autre jour
I opened and read it
L'ai ouverte et l'ai lue
It said they were suckers
Elle disait qu'ils étaient des crétins
They wanted me for their army or whatever
Ils me voulaient pour leur armée ou quoi que ce soit
Picture me given' a damn I said never
Vous imaginez comme je me suis senti concerné, j'ai dit jamais
Here is a land that never gave a damn
On a ici un pays qui ne s'est jamais senti concerné
About a brother like me and myself
Par un frère comme moi ni moi-même
Because they never did
Parce qu'ils n'ont jamais fait l'affaire (OU parcequ'ils ne l'ont jamais été (concernés))
I wasn't wit' it but just that very minute...
Je n'étais bien pas bien au courant, mais à cet instant précis
It occurred to me
Il m'est venu à l'esprit
The suckers had authority
Que les crétins avait du pouvoir
Cold sweatin' as I dwell in my cell
Ayant des sueurs froides alors que je séjourne dans ma cellule
How long has it been ?
Combien de temps s'est écoulé ?
They got me sittin' in the state pen
Ils m'ont mis au cachot
I gotta get out - but that thought was thought before
Il faut que j'en sorte, mais cette pensée a été pensée avant
I contemplated a plan on the cell floor
J'ai regardé un plan sur le sol de ma cellule
I'm not a fugitive on the run
Je ne suis pas un fugitif en cavale
But a brother like me begun to be another one
Mais un frère comme moi a commencé à être un autre
Public enemy servin' time - they drew the line y'all
Ennemi public payant sa peine, ils ont fixé les règles (pour vous tous ? )
To criticize me some crime - never the less
Pour me reprocher quelque crime –jamais des moindres
They could not understand that I'm a Black man
Ils n'ont pas pu comprendre que je suis un Noir
And I could never be a veteran
Et que je ne pourrais jamais être un vétéran
On the strength, the situation's unreal
Ma parole, la situation est faussée
I got a raw deal, so I'm lookin' for the steel
J'ai été injustement traité, du coup je cherche le flingue
I'm lookin' for the steel
Je cherche le flingue
Don't you know they got me rottin' in the time that I'm servin'
Sais-tu qu'ils m'ont fait moisir pendant que je purgeais ma peine
Tellin' you what happened the same time they're throwin'
Vous racontant ce qui était arrivé en même temps qu'ils jetaient
4 of us packed in a cell like slaves - oh well
Quatre d'entre nous dans une cellule comme des esclaves –oh bien
The same motherfucker got us livin' is his hell
Le même enculé nous a fait vivre dans son enfer
You have to realize - what its a form of slavery
Vous devez prendre conscience – ce qu'est une forme d'esclavage
Organized under a swarm of devils
Organisé sous un essaim de démons
Straight up - word'em up on the level
Sans blague – (envoie leur tes honnêtes amitiés ? ? )
The reasons are several, most of them federal
Les raisons sont différentes, la plupart d'entre elles d'Etat
Here is my plan anyway and I say
Voilà mon plan quoi qu'il en soit et je dis
I got gusto, but only some I can trust – yo
J'ai motivé, mais seulement certains en qui je pouvais avoir confiance -yo
Some do a bid from 1 to 10
Certains proposent une mise de 1 à 10 [ ? ? ]
And I never did, and plus I never been
Et je n'ai jamais fait, et même n'ai jamais été
I'm on a tier where no tears should ever fall
Je suis au niveau où aucune larme ne devrait jamais couler
Cell block and locked - I never clock it y'all
Quartier carcéral et enfermé – (Je ne l'ai jamais chronométré y'all ? ? )
'Cause time and time again time
Car temps et temps et encore temps
They got me servin' to those and to them
Ils m'ont fait servir à ceux-là et à eux [" serve " signifie aussi purger une peine : purger une peine à leur place ? ? ]
I'm not a citizen
Je ne suis pas un citoyen
But ever when I catch a C-O
Mais même quand j'ai saisi un maton
Sleepin' on the job - my plan is on go-ahead
Dormant au travail –mon plan est en cours
On the strength, I'm tell you the deal
Ma parole, je vais vous raconter l'affaire
I got nothin' to lose
Je n'avais rien à perdre
'Cause I'm goin' for the steel
Parce que je vise le flingue
I'm goin' for the steel
Parce que je vise le flingue

Don't you know I caught a C-O
Sais-tu que j'ai attrapé un maton
Fallin' asleep on death row
Endormi dans le couloir de la mort
I grabbed his gun - then he did what I said so
J'ai saisi son flingue –alors il a fait ce que j'ai dit
And everyman's got served
Et tout le monde a été servi
Along with the time they served
En même temps ils ont servi
Decency was deserved
Décence était méritée
To understand my demands
De comprendre mes demandes
I gave a warnin' - I wanted the governor, y'all
J'ai prévenu – Je voulais que le gouverneur, vous tous
And plus the warden to know
Et aussi le directeur de la prison sachent
That I was innocent –
Que j'étais innocent
Because I'm militant
Parce que je suis engagé
Posing a threat, you bet it's fuckin' up the government
Représentant une menace, vous pariez que ça emmerde le gouvernement
My plan said I had to get out and break north
Mon plan disait que je devais m'échapper et prendre la tangente
Just like Oliver's neck
Juste comme le cou d'Oliver [ ? ? ]
I had to get off - my boys had the feds in check
Je devais partir –mes gars avaient les fédéraux sous contrôle
They couldn't do nothin'
Ils ne pouvaient rien faire
We had a force to instigate a prison riot
Nous avions l'effectif pour déclencher une émeute
This is what it takes for peace
C'est ce qu'il faut pour la paix
So I just took the piece
Alors j'ai simplement pris l'arme
Black for Black inside time to cut the leash
Noir(e ? ) pour Noir le temps de briser les chaînes
Freedom to get out - to the ghetto - no sell out
Liberté de sortir –pour le ghetto- pas de marche arrière
6 C-Os -We got we ought to put their head out
6 matons- Il faut nous avons le devoir de les neutraliser
But I'll give 'em a chance, cause I'm civilized
mais je leur donnerai une chance, car je suis civilisé
As for the rest of the world, they can't realize
Comme le reste du monde, ils ne peuvent pas réaliser
A cell is hell - I'm a rebel so I rebel
Une cellule est l'enfer –Je suis un rebelle, donc je me rebelle
Between bars, got me thinkin' like an animal
Entre les barreaux, ça m'a appris à penser comme un animal
Got a woman C-O to call me a copter
Ai fait appeler un hélico par une femme maton
She tried to get away, and I popped her
Elle a tenté de filer, et je lui ai tiré dessus
Twice, right
Deux fois, c'est juste
Now who wanna get nice ?
Maintenant qui c'est qui va être gentil ?
I had 6 C-Os, now it's 5 to go
J'avais 6 matons, maintenant il en reste 5
And I'm serious - call me delirious
Et je suis sérieux –prends moi pour un dingue
But I'm still a captive
Mais je suis toujours prisonnier
I gotta rap this
Je dois saisir ce
Time to break as time grows intense
Moment de se casser puisque le moment devient de plus en plus tendu
I got the steel in my right hand
Je tenais le flingue dans ma main droite
Now I'm lookin' for the fence
Maintenant je cherche la clôture
I'm lookin' for the fence
Je cherche la clôture

I ventured into the courtyard
Je me suis aventuré dans la cour
Followed by 52 brothers
Suivi par 52 frères
Bruised, battered, and scarred but hard
Meurtris, battus, et balafrés mais coriaces
Goin' out with a bang
Sortant avec éclat
Ready to bang out
Prêt à tout éclater
But power from the sky
Mais la puissance venue du ciel
And from the tower shots rang out
Et de la tour des coups de feu ont retentit
A high number of dose – yes
A très forte dose -oui
And some came close
Et certaines nous frôlèrent
Figure I trigger my steel
Imagine-toi j'ai armé mon flingue
Stand and hold my post
Prenant et tenant position
This is what I mean - an anti-nigger machine
C'est ce que je veux dire –une machine anti-nègre
If I come out alive and then they won't - come clean
Si je m'en sors vivant, ce ne sera alors pas leur cas – (je me confesse ? ? )
And then I threw up my steel bullets - flew up
Et alors j'ai tiré mes balles – ont volé
Blew up, who shot...
Explosé, qui a fait feu…
What, who, the bazooka was who
Quoi, qui, le bazzoka c'était qui
And to my rescue, it was the S1W
Et à mon secours, c'étaient les S1W (= le groupe Security of the First World)
Secured my getaway, so I just gotaway
Assurant ma fuite, alors j'ai simplement fui
The joint broke, from the black smoke
La taule a éclaté, d'après la fumée noire
Then they saw it was rougher than the average bluffer
Alors ils ont vu que c'était plus brutal que l'habituel bluffeur
'Cause the steel was black, the attitude exact
Parce que le calibre était noir, l'attitude correcte
Now the chase is on tellin' you to c'mon
Maintenant la poursuite est (on tellin' you ? ? ) de venir
This is 53 brothers on the run, and we are gone
C'est 53 frères en cavale, et nous sommes partis.

 
Publié par 5313 2 2 4 le 1er octobre 2009 à 15h56.
It Takes A Nation Of Millions To Hold Us Back (1988)
Chanteurs : Public Enemy

Voir la vidéo de «Black Steel In The Hour Of Chaos»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mathieu Carreau Il y a 8 an(s) 2 mois à 20:19
5180 2 2 3 Mathieu Carreau Vous faites une erreur sur Picture me given' a damn I said never ce qui signifie ils m'ont montré la mort (ou un mort) et j'ai dit jamais !
Cordialement
Caractères restants : 1000