Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «On Directing» par Tegan And Sara

On Directing (Sous direction)

You're directing me.
Tu es en train de me diriger,
Your eyes focused like a microscope
Tes yeux me scrutent comme un microscope
Get the cuts you need.
Prend ce dont tu as besoin,
Eyes focused like a micro-scope.
Tes yeux me scrutant comme un microscope

Go steady with me.
Mettons nous ensemble
I know it turns you off when I
Je sais que ça te rend dingue quand je
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente (1)

You're directing me.
Tu es en train de me diriger,
You're dressed up. I lose my grip, my focus.
Tu t'habilles, je lâche prise, je perd le contrôle.
Make those eyes at me.
Regarde moi de cette manière,
I lose my grip, I lose my focus.
Je lâche prise, je perd le contrôle.

Go steady with me.
Mettons nous ensemble
I know it turns you off when I
Je sais que ça te rend dingue quand je
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente

Go steady with me.
Mettons nous ensemble
I know it turns you off when I
Je sais que ça te rend dingue quand je
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente
I get talking like a teen.
Je parle comme une adolescente (1)

You're directing me. (Hold on to me)
Tu es en train de me diriger, (Accroche-toi à moi)
Your eyes focused like a microscope.
Tes yeux me scrutent tel un microscope
Get the cuts you need. (Hold on to me)
Prend ce dont tu as besoin (Accroche-toi à moi)
Eyes focused like a microscope.
Tes yeux me scrutant comme un microscope

You're directing me. (Hold on to me)
Tu es en train de me diriger, (Accroche-toi à moi)
Tu t'habilles, je lâche prise, je perd le contrôle.
Make those eyes at me.
Regarde moi de cette manière (Accroche-toi à moi)
I lose my grip, I lose my focus.
Je lâche prise, je perd le contrôle.

1) De nos jours, "Go steady with me" est une expression d'ado, (sors avec moi, etc. . )... mais c'est également une expression du XVIIIe siècle qui exprime la volonté d'un engagement sérieux et durable avec une personne. C'est celle là que Sara emploie dans son texte, mais il y a une sorte de confusion entre les deux personnes (l'autre pense qu'elle s'exprime comme une adolescente).

 
Publié par 9931 3 4 7 le 26 décembre 2009 à 17h50.
Sainthood
Chanteurs : Tegan And Sara
Albums : Sainthood

Voir la vidéo de «On Directing»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000