Facebook

 

Paroles de la chanson «Pretty Visitors» (avec traduction) par Arctic Monkeys

Humbug
0 0
Chanteurs : Arctic Monkeys
Albums : Humbug
Voir tous les clips Arctic Monkeys

Paroles et traduction de «Pretty Visitors»

Pretty Visitors (Jolis Visiteurs)

Trudging through the morning
Marchant péniblement pendant la matinée
The tramp with the trampoline under his arm
Le vagabond avec le trampoline sous le bras
Shifts past your whiskers
Se déplace devant toi
So stark is the charm
Le charme est modeste
But the barking alarm
Mais l'alarme à aboiements
Waits coiled until the corner is turned
Attend enroulée jusqu'à ce que la situation change

And the bicycle wheels all struggle to move round
Et les roues du vélo ont du mal à avancer
In your muddy mind
Dans ton esprit boueux (1)
Blatantly caked and unwilling to wind
Manifestement durci et refusant de se calmer
Uncooperative times
En raison de ce manque de coopération
So he sits on the springs till the muck goes dry
Il s'assoit et attend que la boue sèche

All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the wall
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le mur
All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le

What came first : the chicken or the dickhead ?
Qu'est ce qui est venu en premier : le froussard ou la tête de noeuds ? (2)
Split sleep reaps rewards from ill-fitting thoughts
Le sommeil agité est récompensé de ses mauvaises pensées
And twilight forced you to go on a walk
Et le crépuscule t'as obligé à aller marcher
Your legs start running and your head gets caught
Tes jambes commencent à courir et ta tête se fait prendre

Canopy 19 is perfectly placed for
La voute est parfaitement placée pour
The reasonably frightening fall from the aftertaste
Cette terrifiante baisse de saveur
You'll have to slip away
Il faudra que tu t'éclipses
I'm unhappy to say
C'est triste à dire
Behold is the crook in the hammock plays
Regarde, le traitre dans le hamac s'amuse

All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the wall
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le mur
All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the wall
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le mur

Behold there's a crook in the hammock plays
Regarde, il y a un traitre dans le hamac qui joue
Cruelly with the base of the scales
Cruellement avec le bas de l'échelle
And fiddles with the feet on a balancing act
Et tripote les pieds du numéro d'équilibre
Gagged, bound and crafting a tale
Bâillonné, ligoté et il faisait des histoires
Trailing wrapped in a gasp
Il sortit attaché et haletant

Cruelly with the base and the scales
Jouant cruellement avec le bas de l'échelle
And fucking fiddles with the feet on a balancing act
Et tripotant les pieds de l'équilibriste
He was gagged, bound and crafting a tale
Il fut bâillonné, ligoté et il faisait des histoires
Trailing wrapped in a gasp
Il sortit attaché et haletant

All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the wall
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le mur
All the pretty visitors came and waved their arms
Tous ces jolis visiteurs sont venus et ont agité leurs bras
And cast the shadow of a snake pit on the wall
Et ont projeté l'ombre d'une fosse aux serpents sur le mur

(1) On parlerait plus d' "esprit encombré" que d' "esprit boueux", mais c'était pour garder le jeu de mot avec "till the muck goes dry"
(2) Un jeu de mot également, basé sur le double sens de "chicken", pour imiter la question bien connue "which came first, the chicken or the egg ? "

Cette chanson parlerait de la consternation d'Alex envers certains fans pendant les concerts, en les comparant à une "fosse aux serpents".
D'autres allusions au serpent sont présentes dans la chanson "coiled", "bound", "wrapped", mais bon là c'est un peu de l'interprétation personnelle. ^^
C'est une sorte de critique déguisée des fans qui ne voient pas plus que le groupe hype de leurs débuts et qui n'aimeront pas Humbug à cause de l'évolution de leur musique.
La scène se passe dans une sorte de carnaval (trampoline, numéro d'équilibre, vélo. . ), mais dans une atmosphère sombre et de corruption, peut être pour montrer qu'il n'aime plus se donner en spectacle devant ce public immature, et "balancing act" pourrait être une interprétation du fait qu'ils sont en équilibre entre les critiques et les fans virulents.
(Merci aux fans anglophones des Arctic Monkeys ^^)

 
Publié par 10921 5 3 3 le 4 janvier 2010, 18:06.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000