Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ride On» par AC/DC

Ride On
(Rouler)

It's another lonely evenin'
C'est encore un soir de solitude
In another lonely town
Et encore une ville de solitude
But I ain't too young to worry
Mais je ne suis pas trop jeune pour m'en faire
And I ain't too old to cry
Et pas trop vieux pour pleurer
When a woman gets me down
Quand une femme me déprime

Got another empty bottle
Boire encore une autre bouteille
And another empty bed
Et encore un autre lit vide
Ain't too young to admit it
Je ne suis trop jeune pour l'admettre
And I'm not too old to lie
Et pas trop vieux pour mentir
I'm just another empty head
Je suis une autre tête sans cervelle

That's why I'm lonely
C'est pourquoi je suis seul
I'm so lonely
Je suis si seul
But I know what I'm gonna do
Mais je sais ce qu'il me reste à faire -

I'm gonna ride on
Je vais rouler
Ride on
Rouler
Ride on, standing on the edge of the road
M'en aller, me tenir au bord de la route
Ride on, thumb in the air
M'en aller, pouce en l'air
Ride on, one of these days I'm gonna
M'en aller, un de ces jours, je vais
Ride on, change my evil ways
M'en aller, changer mes mauvaises habitudes
Till then I'll just keep ridin' on
Jusque là, je vais continuer à rouler

Broke another promise
Je n'ai pas pu tenir encore une fois mes promesses
And I broke another heart
Et j'ai encore brisé un cœur
But I ain't too young to realize
Mais je ne suis pas trop jeune pour réaliser
That I ain't too old to try
Que je ne suis pas trop vieux pour tenter
Try to get back to the start
Tenter de tout recommencer
And it's another redlight nightmare
Et c'est encore un cauchemar rouge
Another redlight street
Encore un autre feu rouge
And I ain't too old to hurry
Et je ne suis pas trop vieux pour me presser
Cause I ain't too old to die
Car je ne suis pas trop vieux pour mourir
But I sure am hard to beat
Mais je suis sûrement difficile à abattre

But I'm lonely
Mais je suis seul
Lord I'm lonely
Dieu que je suis seul
What am I gonna do
Qu'est ce que je vais faire

Ride on
Rouler
Ride on, got myself a one-way ticket
M'en aller, j'ai un aller sans retour
Ride on
Rouler
Ride on, going the wrong way
Rouler, aller du mauvais coté
Ride on, gonna change my evil ways
M'en aller, il faut que je change mes mauvaises habitudes
Ride on, one of these days
Rouler, un de ces jours
One of these days
Un de ces jours

Ride on
M'en aller
Ride on
M'en aller
I'm gonna ride on
Je vais aller monter
Ride on, looking for a truck
M'en aller, je cherche un camion
Ride on, hmmmm
Rouler, hmmmm
Ride on, keep on riding
Rouler, continuer de rouler
Riding on and on and on and on and on and on and on and on
Rouler et encore et encore et encore et encore et encore et encore et encore
Ride on, gonna have myself a good time
Rouler, je vais m'accorder un bon moment
Ride on, ohh yeah
M'en aller, ohh yeah
Ride on, yeah yeah
Rouler, yeah yeah
Ride on, one of these day
Rouler, un de ces jours
Ride on, one of these day
M'en aller, un de ces jours
___________
Plutotrump
*"ride on" doit être traduit plutôt comme aller faire un tour, prendre la route.

 
Publié par 8794 3 3 6 le 3 février 2010 à 19h29.
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (1976)
Chanteurs : AC/DC

Voir la vidéo de «Ride On»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Plutotrump Il y a 6 an(s) 10 mois à 20:50
5225 2 2 4 Plutotrump "ride on" doit être traduit plutôt comme aller faire un tour, prendre la route dans cette chanson comme ride on pour un cheval. De même le passage avec le pouce évoque l'auto-stop mais désolé je ne trouve pas de traduction correcte en français.
Thierry 671950 Il y a 6 an(s) 1 mois à 20:50
5222 2 2 4 Thierry 671950 La traduction de Ride on dans ce cas est plutôt faut que j'prenne la route ou faut que j'me casse, que j'me tire etc...
Stéphane 567503 Il y a 5 an(s) 6 mois à 02:48
5220 2 2 4 Stéphane 567503 Effectivement, "ride on" signifie aller faire un tour, se balader; mais spécifiquement en moto (dans le contexte de cette chanson)! Autrement il peux signifier "aller à cheval*, "chevaucher"!
"When a woman gets me down" ne signifie pas "Quand une femme me jette", mais "Lorsqu'une femme me fout le moral en bas"!
"Got another empty bottle" se traduit plutôt par "J'ai vidé une bouteille de plus"! (ou en argot: j'ai encore sifflé une bouteille).
La chanson ne dit pas "Till then I'll just keep ridin' on" mais "Till then I'll just keep dragging on": "D'ici-là, je vais encore trainer (dans le coin)"!
"But I sure am hard to beat" ne signifie pas "Mais je suis sûrement difficile à abattre", mais "Mais je suis sûr que je suis assez fort pour gagner"!

A un moment de la chanson, il est question de "Red light" (nightmare et street), il est question ici d
Caractères restants : 1000