Facebook

 

Paroles de la chanson «Mississippi Goddam» (avec traduction) par Nina Simone

Nina Simone In Concert (1964)
0 0
Chanteurs : Nina Simone
Voir tous les clips Nina Simone

Paroles et traduction de «Mississippi Goddam»

Mississippi Goddam (Le Mississippi, nom de dieu)
(Il s'agit bien sur de l'état du Mississippi, et non du fleuve. )

(Cette chanson à était édité en single et fut interdite dans plusieurs états du sud des USA, officiellement à cause du mot " goddam " (littéralement maudit dieu ). )
(Nina à chanté cette chanson devant 40 000 personnes à la fin de la "marche de Selma à Montgomery " ( célèbre manifestation contre la ségrégation des noirs américains) (Source Wikipedia))

The name of this tune is Mississippi Goddam and I mean every word of it
Le nom de cette chanson est " Le Mississippi, bon dieu " et Je pense chacun des mots qui la compose.
(Introduction Parlé. )

Alabama's gotten me so upset
L'Alabama M'a rendu folle de rage
Tennessee made me lose my rest
Le Tennessee ma fais perdre le someil
And everybody knows about Mississippi Goddam
Et tous le monde sais ce qu'il en est pour le Mississippi, bon dieu.

Alabama's gotten me so upset
L'Alabama M'a rendu folle de rage
Tennessee made me lose my rest
Le Tennessee ma fais perdre le someil
And everybody knows about Mississippi Goddam
Et tous le monde sais ce qu'il en est pour le Mississippi, bon dieu.

Can't you see it
Ne le voit tu pas ?
Can't you feel it
Ne le ressent tu pas ?
It's all in the air
Ca flotte dans l'air
I can't stand the pressure much longer
Je ne peut plus supporter cette pression
Somebody say a prayer
Que quelqu'un dise une priére.

Alabama's gotten me so upset
L'Alabama M'a rendu folle de rage
Tennessee made me lose my rest
Le Tennessee ma fais perdre le someil
And everybody knows about Mississippi Goddam
Et tous le monde sais ce qu'il en est pour le Mississippi, bon dieu.

This is a show tune but the show hasn't been written for it, yet.
C'est une chanson pour un spectacle, mais celui ci n'a pas encore était écrit.
(Probablement veut elle dire que cette chanson est écrite pour la lutte pour l'égalité, mais ce " spectacle " (les manifestation …) ne commencé qu'a peine, l'Histoire n'était pas encore écrite. )

Hound dogs on my trail
La meute de chiens est a mes trousse,
School children sitting in jail
Les petits écolier sont en prison.
Black cat cross my path
Un chat noir traversse ma route
I think every day's gonna be my last
Chaque jour me semble devoir étre mon dérnier.

Lord have mercy on this land of mine
Que dieu est pitié de mon pays.
We all gonna get it in due time
Nous aurons tous ce que nous méritons quand le moment seras venu
(Probablement est-ce à dire que dieu puniras les agissement des ségrégationnistes. )
I don't belong here
Ma place n'est pas ici.
I don't belong there
Ma place n'est pas là bas.
I've even stopped believing in prayer
Je ne crois même plus aux priéres.

Don't tell me
Ne me dit pas,
I tell you
C'est moi qui te dis.
Me and my people just about due
Moi et mon peuple on te parle juste d'un due.
I've been there so I know
J'y était alors je sais
They keep on saying "Go slow ! "
Il continus à dire " Allez doucement "
(A l'époque, même les progressistes disais au noir que leur accès au droit du citoyen devais ce faire lentement pour ne pas trop heurter les coutumes blanches. )

But that's just the trouble
Mais c'est justement le probléme
"do it slow"
" Vas y doucement "
Washing the windows
Laver les vitres
"do it slow"
" Vas y doucement "
Picking the cotton
Ramasser le coton.
"do it slow"
" Vas y doucement "
You're just plain rotten
Il est biens connu que vous n'êtes que pouriture
"do it slow"
" Vas y doucement "
You're too damn lazy
Vous êtes de sale fénéants.
"do it slow"
" Vas y doucement "
The thinking's crazy
Le penseur est fou
"do it slow"
" Vas y doucement "
Where am I going
Où vais je ?
What am I doing
Que fais je ?
I don't know
Je ne sais pas.
I don't know
Je ne sais pas.

Just try to do your very best
Essaye juste de faire de ton mieux
Stand up be counted with all the rest
Léve toi et soit conté comme tous les autres
(C'est a dire : " exprime toi pour que ta voie compte ")
For everybody knows about Mississippi Goddam
Car tous le monde sais ce qu'il en est pour le Mississippi, bon dieu.

I made you thought I was kiddin' didn't we
Je vous est fais croire que je plaisanté n'est ce pas.
(Les noirs n'était jamais pris au sérieux... )

Picket lines
Les piquet de gréve
School boycotts
Le boycott des écoles
They try to say it's a communist plot
Il veulent nous faire croire que c'est un complot communiste
(Le lendemain du jour ou Nina à chanter ce morceau lors de "la marche de Selma à Montgomery" Une mére de famille blanche venue soutenir la cause des noirs fus assassiné par le KuKlux Klan (dont probablement un membre du FBI), Le FBI à alors tenté de faire passé cette mère de famille pour une communiste (ce qui à l'époque était le pire crime au yeux des américains). C'est dire si la chanson était d'actualité et n'éxagéré pas la situation. ) (source : wikipedia)
All I want is equality
Tous ce que je veux c'est l'égalité
For my sister my brother my people and me
Pour ma soeur, mon frére et moi.

Yes you lied to me all these years
Oui, vous m'avais menti toutes ces années
You told me to wash and clean my ears
Vous m'avais dit de laver et nettoyer mes oreilles
And talk real fine just like a lady
Et de parler très correctement, comme une dame
And you'd stop calling me Sister Sadie
Et que vous arrêteriez de m'appeler " Sister sadie "
(J'ai était incapable de trouver quelques informations que ce fus sur "sister sadie" ; je supose que c'est une expréssion du style "blanche neige" qui fais probablement réferance a une histoir précise, mais si quelqu'un a une explication, ca m'interesse. )

Oh but this whole country is full of lies
Oh mais tout ce pays et emplis de mensonges
You're all gonna die and die like flies
Vous allez tous mourir et tomber comme des mouches.
I don't trust you any more
Je ne vous fais plus confiance.
You keep on saying "Go slow ! "
Vous continuez à dire " Vas y doucement "
"Go slow ! "
" Vas y doucement "

But that's just the trouble
Mais c'est justement le probléme
"do it slow"
" Vas y doucement "
Desegregation
La dé-ségrégation
"do it slow"
" Vas y doucement "
Mass participation
La participation de masse
"do it slow"
" Vas y doucement "
Reunification
La réunification
"do it slow"
" Vas y doucement "
Do things gradually
Faire les chose graduelement
"do it slow"
" Vas y doucement "
But bring more tragedy
Mais engendrer plus de tragédie
(Pendant qu'on avance doucement les tragédies continue (cette chanson a etait inspiré a Nina parle meurtre de l'activist de la cause noir Medgar Evers dans l'état du Mississippi et la mort de quatre enfants noirs lorsque le Ku Klux Klan a fait exploser une église en Alabama. Source : Wikipedia). )
"do it slow"
" Vas y doucement "
Why don't you see it
Comment peut tu ne pas le voir ?
Why don't you feel it
Comment peut tu ne pas le sentir ?
I don't know
Je ne sais pas.
I don't know
Je ne sais pas.

You don't have to live next to me
Vous n'avez pas besoin de vivre à coté de moi
(Rappelons qu'a l'époque, les états du sud appliqué toujours la ségrégation. Les noirs n'avais pas le droit d'accéder à certain quartiers et résidais dans des " ghetto " qui leur était réservés. )
Just give me my equality
Donnez moi juste mon égalité.
Everybody knows about Mississippi
Tous le monde sais ce qu'il en est du Mississippi
Everybody knows about Alabama
Tous le monde sais ce qu'il en est de l'Alabama
Everybody knows about Mississippi Goddam
Tous le monde sais ce qu'il en est du Mississippi.

That's it !
Voila !

(Jusqu'a quel point a t on attend l'égalité entre noirs et blancs et entre les peuples en général, aux états unis comme ailleur ? Est ce que le chemin parcouru permet de ce reposer et d'aller doucement ? )

 
Publié par 5417 6 2 2 le 3 mars 2010, 21:31.
 

Vos commentaires

benoix de grenoble Il y a 6 an(s) 8 mois à 00:46
5417 6 2 2 benoix de grenoble Si je me fie à mes oreilles, il y a quelques différence entre la version qui m'a servie à la traduction et celles du liens de daily motion:
Nina remplace la deusiéme alusion au Tennessee par "le monde entier"("me fais pérdre le someil").
Nina fais appelle au publique pour faire les coeurs et il semble qu'elle remplace "go slow" (vas doucement) par "Too slow" (trop doucement) sans doute pour étre plus compréhensible.
A la fin du morceau Nina remplace "Tous le monde sais ce qu'il en est de l'Alabama" par tout un chapelet:
"tous le monde connait Margarethe Thatcher" (ex premier ministre britanique proche de l'extréme droite),
"tous le monde connait Jesse Jackson" (révérend noir américain, militant politique pour les droits civiques, candidat pour la nomination aux élections présidentielles de son pays, dans le Parti démocrate en 1984 et en 1988 et premier noir-américain à remporter une primaire du parti...
benoix de grenoble Il y a 6 an(s) 7 mois à 22:59
5417 6 2 2 benoix de grenoble oula! maintenen ke je me reli, y a un paqué de fote d'ortograff! oulala (pardon...)
Caractères restants : 1000