Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Murderer» par Grammatics

La chanson a été traduite et interprétée en Français lors du concert donnée par le groupe à la flèche d'or (Paris) en 2008.
Pour ceux que ça interesse, vous pouvez écouter cette version sur deezer ;)
Owen Briley Richard, le chanteur et compositeur explique dans une interview ce qu'il la poussé à écrire cette chanson : "j'ai écrit la chanson Murderer quelques jours après le tsunami survenu en fin d'année 2004. Dominic (ndlr : le batteur) était en voyage en Asie à cette époque et durant plusieurs jours il était impossible de le joindre, personne ne pouvait dire s'il avait survécu ou non à cette catastrophe. En regardant les images du désastre à la télévision, avec toutes ces familles brisées et les milliers de morts, j'ai assisté à la diffusion d'un reportage sur une femme qui avait tout perdu et tournait le dos à son Dieu. Elle ne pouvait pas croire qu'il aurait laissé se produire une telle chose. Elle criait " he's a murderer, he's a murderer ! " (ndlr : " c'est un meurtrier, c'est un meurtrier ! ") dans un anglais approximatif et ses mots m'ont marqué à vie. C'est ainsi qu'est née la chanson. "

Murderer (Meurtrier)

The clouds hit a formation, now they're perfectly aligned,
Les nuages s'évacuent et s'alignent à la perfection,
And the trees just seem a pushover to a wind this great.
Et les arbres semblent s'abandonner à la force du vent.
It's swinging down in spirals, or an invisible sheet,
Ils descendent en spiral, ou en une feuille invisible,
A see-through wave to sweep up those who dare to be late.
Une vague clair pour balayer ce qui osent être en retard.
And the sky is screaming murder, look at him murder,
Et le ciel est criant au meurtre, regardez le meurtrier
He's a murder, murderer.
Il est un meurtre, il est meurtrier (1)

A depression looms upon us, a bank of thick black cloud.
Une dépression nous menace, un banc d'épais nuages noirs.
I feel a drop in temperature, hear a thunder clap.
Je ressens une vague de froid, j'entends le tonnerre.
My heart beats out my rib cage, my lungs are burst black balloons,
Mon coeur martel ma poitrine, mes poumons sont des ballons noirs
Nothing's ever seemed as uncertain, as everything is now.
Rien ne semble incertain, quand maintenant (2)

Will you stop screaming murder, look at our maker
Arrête de crier au meutre, regarde le créateur
- He's a murder, murderer.
Il est un meutre, il est meurtrier

Ten, nine, eight more seconds until I am gone,
( non traduit lors de leur venue à Paris :
Dix, neuf, encore huit secondes avant que je parte )
... I will be letting go...
( non traduit lors de leur venue à Paris :
Je m'en irai)
...

(1) En anglais : He is a murder, He is a murderer (jeux de mot avec murder : meurtre et murderer : meurtrier) à mon avis, ils n'ont pas bien traduit, le refrain, qui devrait plutôt être "c'est un meurtre, c'est un meurtrier"
(2) Ici aussi, je pense que la traduction est maladroite, je le traduirais plutôt par "rien n'a jamais sembler aussi incertain, qu'actuellement "

 
Publié par 5270 2 2 4 le 24 avril 2010 à 15h41.
Grammatics (2009)
Chanteurs : Grammatics
Albums : Grammatics

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000