Facebook

 

Paroles de la chanson «Verona» (avec traduction) par Romeo & Julia - Das Musical

Romeo & Julia - Das Musical (2005)
0 0

Paroles et traduction de «Verona»

Verona

Version de Vérone. "Viva Verona" n'est pas traduit, pour une simple cause de sonorité. Paroles fournies si vous effectuez un copié/collé.

Wenn ihr bereits alles kennt,
Quand vous connaissez déjà tout,
Jedes Wissen euer Eigen nennt,
Chaque connaissance vous sont propres,
Seid ihr von langen Reisen matt,
Si vous avez brunis sous de longs voyages,
Willkommen in der Stadt !
Bienvenus dans la ville
Wenn ihr das Abenteuer sucht,
Quand vous cherchez l'aventure,
Wenn ihr es liebt, so ganz verrucht,
Si vous aimez cela,
Macht euch das Leben noch nicht satt,
Si vous n'êtes pas rassasiés de la vie,
Willkommen in der Stadt !
Bienvenus dans la ville !
Hier ist es so - wie anderswo,
Ici c'est ainsi, comme ailleurs,
Nichts bleibt geheim - nichts incognito !
Rien ne reste secret – rien n'est incognito !
Hat euch der Zufall hergebracht,
Si vous apportez le hasard,
Genießt mit uns die Nacht !
Jouissez de la nuit avec nous !

Viva Verona, schönes Verona-,
Viva Verona, belle Verona,
Wo jeder leidenschaftlich hasst,
Où chacun se hait passionnément,
Wo Liebe niemals wirklich passt.
Où l'amour ne passe jamais,
Hier machen zwei nur das Gesetz :
Ici, nous faisons la loi à deux :
Die Montagues und Capulets.
Les Montaigu et les Capulet,
Niemand muss wählen in dem Streit,
Personne ne doit élire dans la discussion,
Man tat's für uns vor langer Zeit.
On l'a fait pour nous il y a longtemps,
Viva Verona, schönes Verona.
Viva Verona, belle Verona,
Das Gift des Hasses fließt hier gut,
Le poison de la haine coule bien ici,
In unser Leben, unser Blut.
Dans notre vie, notre sang,
Die Gärten blüh'n hier jedes Jahr.
Les jardin fleurissent ici chaque année,
Auch uns're Frau'n sind wunderbar.
Et nos femmes sont aussi superbes,
Wir leben hier im Paradies,
Nous vivons ici au paradis,
Doch uns're Seelen im Verlies.
Pourtant nos âmes sont au cachot,
Viva Verona !
Viva Verona !

Schlaft ihr am Abend glücklich ein,
Vous vous endormez heureux,
Vertraut darauf geliebt zu sein,
Certains d'être aimés,
Diese Ruh' man hier nicht hat,
Nous n'avons pas de calme ici,
Willkommen in der Stadt !
Bienvenus dans la ville,
Auch über uns hat Gott Gewalt,
Le pouvoir de Dieu est aussi au-dessus de nous,
Wir sterben, doch wir sterben alt,
Nous mourrons, mais nous mourrons vieux,
Hier jeder eine Krone hat,
Ici chacun a sa couronne,
Willkommen in der Stadt !
Bienvenus dans la ville,
Hier ist es so - wie anderswo,
Ici c'est ainsi, comme ailleurs,
Nichts bleibt geheim - nichts incognito !
Rien ne reste secret – rien n'est incognito !
Hat euch der Zufall hergebracht,
Si vous apportez le hasard,
Genießt mit uns die Nacht !
Jouissez de la nuit avec nous !

Viva Verona, schönes Verona-,
Viva Verona, belle Verona,
Wo jeder leidenschaftlich hasst,
Où chacun se hait passionnément,
Wo Liebe niemals wirklich passt.
Où l'amour ne passe jamais,
Hier machen zwei nur das Gesetz :
Ici, nous faisons la loi à deux :
Die Montagues und Capulets.
Les Montaigu et les Capulet,
Niemand muss wählen in dem Streit,
Personne ne doit élire dans la discussion,
Man tat's für uns vor langer Zeit.
On l'a fait pour nous il y a longtemps,
Viva Verona, schönes Verona.
Viva Verona, belle Verona,
Das Gift des Hasses fließt hier gut,
Le poison de la haine coule bien ici,
In unser Leben, unser Blut.
Dans notre vie, notre sang,
Die Gärten blüh'n hier jedes Jahr.
Les jardin fleurissent ici chaque année,
Auch uns're Frau'n sind wunderbar.
Et nos femmes sont aussi superbes,
Wir leben hier im Paradies,
Nous vivons ici au paradis,
Doch uns're Seelen im Verlies.
Pourtant nos âmes sont au cachot,

Viva, VivaVerona, schönes Verona (Benvolio und Mercutio ! )
Viva, viva Verona, belle Verona (Benvolio und Mercutio ! ),
Wo jeder leidenschaftlich hasst, (Zwei Freunde, die ihre Waffen lieben)
Où chacun se hais passionnément (Deux amis, qui aiment leurs armes ! )
Wo Liebe niemals wirklich passt.
Où l'amour ne passe jamais vraiment,
Hier machen zwei nur das Gesetz : (Auch wenn der Fürst nun zu uns spricht)
Ici nous faisons la loi à deux : (Aussi quand le prince nous parle)
Die Montagues und Capulets. (das ändert uns're Kampflust nicht. )
Les Montaigu et Capulet, (cela ne change pas notre envie de combattre)
Niemand muss wählen in dem Streit,
Personne ne doit élire dans la discussion,
Man tat's für uns vor langer Zeit.
On l'a fait pour nous il y a longtemps,
Viva Verona, schönes Verona
Viva Verona, belle Verona
(Und das hier ist Tybalt, )
(Et voici Tybalt)
(ihr Blutsfeind, der Schlachtenführer. )
(notre ennemi de sang, le chef de la bataille. )
Verona ! Verona ! Gesetze sind für mich nichts wert,
Verona ! Verona ! Tes lois sont pour moi peu chères,
Denn für mich zählt allen das Schwert.
Car pour moi l'épée appartient à tous.
Viva Verona !
Viva Verona !
Stadt der Irren ! Jeder kämpft gegen jeden.
Ville des fous ! Chacun se bat contre tous,
Der Krieg beherrscht den Alltag.
La guerre règne sur la vie quotidienne.

 
Publié par 8527 5 3 3 le 9 mai 2010, 14:36.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000