Facebook

 

Paroles de la chanson «Procession» (avec traduction) par New Order

Substance (1987)
0 0
Chanteurs : New Order

Paroles et traduction de «Procession»

Procession

Procession est le deuxième single du groupe New Order, réalisé en 1981.
La chanson peut paraître assez abstraite. Y sont évoqués : la perte d'un être cher, le fait d'être hanté par une scène sans pouvoir y échapper, d'en être prisonnier. Il y a également l'idée de se sentir seul face à la réalité. La dernière ligne -"Your heart beats you day at night"- évoque la souffrance d'être en vie.
C'est pour cela que certains disent qu'elle est liée au suicide de Ian Curtis, qui était le chanteur de Joy Division.
(En effet, New Order est constitué des trois membres restant de ce groupe de post-punk après la tragédie et d'autres membres venus se greffer après).
Cette chanson apparait sur l'album Substance de 1987 qui compile les premiers singles du groupe.

There is no end to this
Il n'y a pas de fin à ça
I have seen your face
J'ai vu ton visage
But I don't recognize all these things
Mais je ne reconnais pas toutes ces choses
You must have kept behind
(que) tu aurais du laisser derrière(*)
It's a problem, you know
C'est un problème, tu sais
That's been there all your life
C'est là toute ta vie (**)
I try to make you see the world without you
J'essaie de te faire voir le monde sans toi
That just turned black and white
Qui vient juste de devenir noir et blanc
At night it gets cold and
La nuit, il fait froid et
You'd dearly like to turn away
Tu aimerais chèrement (***) te détourner
An escape that fails
Une évasion (hors de la réalité) qui échoue
Makes the wounds that time won't heal alone
Laisse des plaies que le temps ne cicatrisera pas tout seul (****)
Alone, alone, alone.
Seul, seul, seul

There is no end to this
Il n'y a pas de fin à ça
I can't turn away
Je ne peux pas chasser
Another picture but the scene
Une autre image mais la scène
It's still the same
C'est toujours la même
There is no room to move
Il n'y a pas de pièce où aller (5)
Or try to look away
Ou pour essayer de regarder ailleurs (6)
Remember, life is strange
Souviens-toi, la vie est étrange
Life keeps getting stranger every day
La vie continue à devenir (un peu) plus étrange chaque jour
A mass of harmless attitudes
Une foule d'attitudes innocentes
A type that won't subside
Un bruit qui ne se calme pas (7)
No matter what they say
Peu importe ce qu'ils disent
You knew your heart beats you day at night
Tu sais que ton coeur te bat du matin au soir (8)
Your heart beats you day at night (X2)
Ton coeur te bat du matin au soir (X2)

(*) Ici, petit souci de traduction : je pense que c'est la continuité de la phrase précédente, mais je trouve deux traductions différentes pour l'expression "keep behind" : soit "garder derrière" (littéral - dans le sens de laisser derrière, justement) soit "retenir" mais je trouve que ça fait un peu bizarre ici, non ?
(**) Idem, c'est ambigü : cela peut être soit : "C'est là toute ta vie" / "Cela a été toute ta vie" / "Cela a été là toute ta vie. . ". A l'aide ! xD
(***) Si quelqu'un trouve mieux... ^^" Ma traduc fait pitié, là !
(****) On aurait pu aussi dire "Qui te fait des blessures que le temps seulement ne guérit pas. "
(5) Dans le sens de s'évader, s'éloigner. Il ne peut se réfugier nulle part.
(6) Non littéral, mais "pour essayer de détourner le regard", c'est moins bien, je trouve.
(7) C'est pas très clair, ici...
(8) Alors, ici, plusieurs choses : il y a plusieurs versions des paroles qui circulent sur Internet soit c'est "day at night", soit c'est "late at night". Je ne sais pas trop laquelle est la bonne. A vrai dire quand j'écoutais la chanson, je croyais que c'était "day and night" ! xD
Ensuite, je n'ai pas de belle traduction pour "day at night". Si quelqu'un peut me trouver quelque chose de plus élégant...

Personnes ayant participées à l'explication :
- Cocci59536

 
Publié par 5293 5 2 2 le 17 août 2010, 14:37.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000