Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Strip Me» par Natasha Bedingfield

Strip Me Déshabille-Moi

La la la la la la
La la la la la la
Everyday I fight for
Chaque jour, je me bats pour
All my future somethings
Tous mes futurs " quelque choses "
A thousand little wars
Mille petites guerres
I have to choose between
Parmi lesquelles je dois choisir
I could spend a lifetime
Je pourrais passer ma vie entière
Earning things that I don't need
À gagner des choses dont je n'ai pas besoin
That's like chasing rainbows
Mais ce serait comme partir à la poursuite d'arcs-en-ciel
And coming home empty
Et rentrer les mains vides revenir bredouille

And if you strip me, strip it all away
Et si tu me déshabillais, que tu m'enlevais-tout
If you strip me
Si tu me déshabillais
What would you find
Que découvrirais-tu ?
If you strip me, strip it all away
Si tu me déshabillais, m'enlevais-tout
I'll be alright
Ça irai

Take what you want, steal my pride
Prends ce que tu veux, vole ma dignité
Build me up or cut me down to size
Encourage-moi ou remets-moi à ma place
Shut me out but I'll just scream
Ignore-moi mais je vais hurler
I'm only one voice in a million
Je ne suis qu'une voix sur un million
But you ain't taking that from me
Mais ça, tu ne me le prendras pas
Oh oh no you ain't taking that from me (x4)
Oh, oh, non, tu ne me prendras pas ça (x4)

I dont need a microphone
Je n'ai pas besoin d'un micro
To say what I been thinking
Pour dire ce que je pense
My heart is like a loudspeaker
Mon coeur est comme un haut-parleur
That's always on eleven
Qui est toujours monté au plus haut

And if you strip me, strip it all away
Et si tu me déshabillais, que tu m'enlevais-tout
If you strip me
Si tu me déshabillais
What would you find ?
Que découvrirais-tu ?
If you strip me, strip it all away
Si tu me déshabillais, m'enlevais-tout
I'm still the same
Je serais encore la même

Take what you want, steal my pride
Prends ce que tu veux, dérobe-moi de ma dignité
Build me up or cut me down to size
Encourage-moi ou remets-moi à ma place
Shut me up but I'll just scream
Tu peux me faire taire mais je vais hurler
I'm only one voice in a million
Je ne suis qu'une voix sur un million
But you aint taking that from me
Mais ça, tu ne me le prendras pas
Oh oh no you ain't taking that from me (x4)
Oh, oh, non, tu ne me prendras pas ça (x4)

Cos when it all boils down
Parce qu'au bout du compte
At the end of the day
À la fin de la journée
It's what you do and say
C'est ce que tu fais et dis
That makes you who you are
Qui te définit
Makes you think about...
Qui te fait réfléchir…
Think about it, doesn't it ?
Qui t'y fait réfléchir, n'ai-je pas raison ?
Sometimes all it takes is one voice
Parfois, une seule voix peut faire la différence

Take what you want, steal my pride
Prends ce que tu veux, vole ma dignité
Build me up or cut me down to size
Encourage-moi ou remets-moi à ma place
Shut me out but I'll just scream
Ignore-moi mais je vais hurler
I'm only one voice in a million
Je ne suis qu'une voix sur un million
But you ain't taking that from me
Mais ça, tu ne me le prendras pas
Oh oh no you ain't taking that from me (x4)
Oh, oh, non, tu ne me prendras pas ça (x4)

EXPLICATIONS

Vous pouvez entendre cette chanson vers la fin de la bande-annonce originale
Du film de 2010 " Morning Glory " qui met en vedette Rachel McAdams, Harrison Ford et Patrick Wilson.

To say what I been thinking = AUSSI = Pour exprimer ma pensée
Parmi lesquelles je dois choisir = AUSSI = Parmi lesquelles il faut choisir
Sometimes all it takes is one voice = AUSSI = Parfois, une seule voix peut tout changer/Parfois, tout ce que ça prend c'est une voix
That makes you who you are = AUSSI (litt. ) = Qui fait de toi qui tu es
Et rentrer les mains vides = AUSSI = Et revenir bredouille

My SOMETHINGS
Quelque chose de vieux, quelque chose de neuf, de prêté et de bleu… Aux Etats Unis, rares sont les mariées qui dérogent à cette superstition. =D
Cette phrase très connues nous vient du Royaume Uni mais les Américaines se sont emparées de cette vieille tradition du mariage, et il n'est pas rare de l'entendre dans une série ou un film américain. En anglais. ça nous donne : " Something old, something new, something borrowed, something blue. " Cette tradition est censée représenter la réussite de son mariage.

Chaque objet à sa propre symbolique :
1. Quelque chose de vieux représente la famille et la vie de la mariée avant son son marriage.
2. Quelque chose de neuf symbolise la chance et le succès dans sa nouvelle vie.
3. Quelque chose de prêté par une amie heureuse en mariage apportera réussite et bonheur aux nouveaux mariés ;
4. Quelque chose de bleu car c'est la couleur de la fidélité et de la pureté

||| Si vous avez des idées, faites-moi signe ! =) |||
Ne vous gênez pas pour apporter votre contribution si vous en avez envie. Si votre traduction de parole s'avère meilleur que celle dans la trad présente, je vais la mettre. Sinon, je vais la mettre dans la section
-explications- comme ça les visiteurs vont profiter de plusieurs traductions possibles et ils se rappelleront de celle qu'ils voudront ! =D

 
Publié par 11182 3 4 6 le 29 août 2010 à 5h.
Strip Me
Chanteurs : Natasha Bedingfield
Albums : Strip Me

Voir la vidéo de «Strip Me»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000