Facebook

 

Paroles de la chanson «Joe's Garage» (avec traduction) par Frank Zappa

Joe's Garage (1979)
0 0
Chanteurs : Frank Zappa
Albums : Joe's Garage

Paroles et traduction de «Joe's Garage»

Joe's Garage

A boring old garage in a residential area with a teenage band rehearsing in it.
Un ennuyeux vieux garage dans une zone résidentielle, avec un groupe d'adolescent répétant dedans.
JOE (the main character in the CENTRAL
SCRUTINIZER'S Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations in the garage.
JOE (le personnage principal de la Présentation-Spéciale du CENTRAL SCRUTINIZER) nous chante ses aventures dans le garage.

JOE : It wasn't very large, there was just enough room to cram the drums
JOE : Ce n'était pas très grand, il y avait juste assez de place pour fourrer la batterie
In the corner by the Dodge, it was a fifty-four, with a fresh washed door
Au détours, près du coin, c'était un 54, avec une porte fraichement lavée
And a cheesy little lamp, with a sign on the front said "Fender Champ"
Et une pisseuse petite lampe, et un panneau devant disant "Fender Champ"
And a second-hand guitar, It was a Stratocaster with a whammy bar
Et une guitare d'occasion, c'était une Stratocaster avec un vibrato

*musique*

At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music
And earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song...
A ce moment, LARRY (un type qui pourrait eventuellement abandonner la musique et vivre comme roadie pour un groupe nommé Toad-O) rejoint la chanson...
LARRY : We could jam in Joe's Garage. His mama was screamin', his dad was mad
LARRY : Nous pouvions jouer dans le Garage de Joe. Sa mère criait, son père fulminait
We was playin' the same old song. In the afternoon 'n' sometimes we would play it all night long
On jouait toujours la même chanson. Et l'après midi et dès fois nous jouions toute la nuit
It was all we knew, 'n' easy too, so we wouldn't get it wrong !
C'était tout ce que nous connaissions, c'était facile aussi, on ne pouvait donc pas se tromper !
All we did was bend the string like...
Tout ce que nous faisions c'était pincer la corde comme...

*musique*

Hey ! Down in Joe's Garage
Hé ! Ici dans le Garage de Joe
We didn't have no dope or LSD, but a coupla quartsa beer
On avait pas de dope ou de LSD, mais juste quelque pack de bière
Would fix it so the intonation, would not offend yer ear
Qui aurait fixé ainsi les intonation, qui n'aurait pas offenser vot' oreille
And the same old chords goin' over 'n' over, became a symphony
Et les mêmes notes se répétant encore et encore, devenaient des symphonies
We would play it again 'n' again 'n' again, 'Cause it sounded good to me
Nous jouions encore, et encore, et encore, pasqu' ça me semblait bon

ONE MORE TIME
ENCORE UNE FOIS

We could jam in Joe's Garage, his mama was screamin', "TURN IT DOWN ! "
Nous pouvions jouer dans le Garage de Joe, sa mère criait "BAISSE LE SON ! "
We was playin' the same old song. In the afternoon 'n' sometimes we would play it all night long
On jouait toujours la même chanson. Et l'après midi et dès fois nous jouions toute la nuit.
It was all we knew, and easy too. So we wouldn't get it wrong
C'était tout ce que l'on connaissait, et c'était facile aussi
Even if you played it on a saxophone !
Même si tu le jouais sur un saxophone !

*musique*

We thought we was pretty good, We talked about keepin' the band together
On croyait que c'était assez bien, on parlait de garder le groupe ensemble
'N' we figured that we should, 'Cause about this time we was gettin' the eye
Et nous nous semble rendu compte qu'on le devait, pasqu'à ce moment, on attiraient les regards
From the girls in the neighborhood. They'd all come over 'n' dance around like...
Des filles du quartier. Elles venaient et dansaient comme...

Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP...
Vingt adolescente courant et faisant STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP...

So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Alors nous choisîmes un nom (pour le groupe), Imprimèrent quelque cartes pour quelques sous
'N' we was on our way to fame.
Et nous étions sur notre chemin de la gloire.
Got matching suits
Nous avions des tenues identiques
'N' a sign on the back of the car
Et un panneau à l'arrière de notre voiture
'N' we was ready to work in a GO-GO Bar !
Et nous étions prêts à travailler dans un go-go bar !

ONE TWO THREE FOUR ! LET'S SEE IF YOU GOT SOME MORE !
UN DEUX TROIS QUATRE ! VOYONS SI T'EN A ENCORE !

People seemed to like our songs, they got up 'n' danced 'n made a lotta noise
Les gens semblaient aimer nos chansons, Ils se levaient et dansaient, et faisait beaucoup de bruit
An' it wasn't 'fore very long, A guy from a company we can't name
Et en pas longtemps, un type d'une companie que l'ont ne peut citer
Said we oughta take his pen, 'N' sign on the line for a real good time
Disait que nous devions prendre son crayon, et signer sur la ligne pour du super bon temps
But he didn't tell us when, these "good times" would be somethin' that was really happenin'
Mais il ne nous avait pas dit quand ce "bon temps" serait quelque chose qui arriverait vraiment
So the band broke up, An' it looks like we will never play again...
Alors le groupe se sépara, et on dirait que nous ne rejouerons plus jamais à nouveau...

JOE : Guess you only get one chance in life to play a song that goes like...
JOE : On dirait qu'on a qu'une chance dans la vie pour jouer une chanson comme celle-çi

Musique*

MRS. BORG : Turn it down ! Turn it DOWN ! I have children sleeping here... Don't you boys know any nice songs ?
MRS. BORG : Baissez le son ! BAISSEZ le SON ! J'ai des enfants qui dorment ici... Les garçons, ne connaissez vous pas de bonne chansons ?

JOE : (Speculating on the future) :
JOE : (Spéculant sur le futur) :
Well the years was rollin' by Heavy Metal 'n Glitter Rock
Ben, le temps changeait à cause le Heavy Metal et le Glitter Rock
Had caught the public eye. snotty boys with lipstick on
Qui ont reçut les faveurs du public. Des morveux avec rouge du rouge à lèvre.
Was really flyin' high, 'N' then they got that Disco thing
Ça volait vraiment haut, et alors on a eu ce Disco-truc
'N' New Wave came along, 'N' all of a sudden, I thought the time had come for that old song
Le New Wave arriva alors, et tout d'un coup, j'ai pensé que le temps était venu pour cette vielle chanson
We used to play in "Joe's Garage". And if I am not wrong You will soon be dancin' to...
Qu'on avait l'habitude de jouer dans le Garage de Joe. Et si je ne me trompe pas, vous danserez bientôt sur... .

CENTRAL SCRUTINIZER : The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You'll love it...
CENTRAL SCRUTINIZER : La ZONE BLANCHE est pour le chargement et le déchargement seulement. Si vous devez charger ou décharger, allez dans la ZONE BLANCHE. Vous aimerez...

JOE : Well the years was rollin' by (etc. )...
JOE : Ben, le temps changeait (etc. )...

MRS. BORG : I'm calling THE POLICE ! There ! I did it ! They'll be here... shortly !
MRS. BORG : J'appelle LA POLICE ! Voila ! Je l'ai fait ! Ils seront là... bientôt !

OFFICER BUTZIS : This is the police...
OFFICIER BUTZIS : C'est la police...

MRS. BORG : I'm not joking around anymore !
MRS. BORG : Je ne plaisante plus maintenant !

OFFICER BUTZIS :
We have the garage surrounded. If you give yourself up, we will not harm you
Nous avons encerclé le garage. Si vous vous rendez, nous ne vous feront pas de mal.

MRS. BORG : You'll see them
MRS. BORG : Vous allez les voir !

OFFICER BUTZIS : This is the police !
OFFICIER BUTZIS : C'est la police !

MRS. BORG : There they are, they're coming !
MRS. BORG : Les voila, ils arrivent !

OFFICER BUTZIS : Give yourself up, We will not harm you.
OFFICIER BUTZIS : Rendez vous, nous ne vous feront pas de mal.

MRS. BORG : Listen to that mess, would you ?
MRS. BORG : Ecoutez ce bordel, voulez vous ?

OFFICER BUTZIS : This is the police ! Give yourself up ! We have the garage surrounded !
OFFICIER BUTZIS : C'est la police ! Rendez vous ! Nous avons encercler le garage !

MRS. BORG : He used cut my grass... He was very nice boy...
MRS. BORG : Dire qu'il coupait l'herbe chez moi. C'était un très bon garçon...

CENTRAL SCRUTINIZER : This is the CENTRAL SCRUTINIZER... That was Joe's first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut... and told him to stick closer to church-oriented social activities.
CENTRAL SCRUTINIZER : C'est le CENTRAL SCRUTINIZER... C'était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y somme aller gentiment avec lui. Un de nos gentils conseillers lui a donné un do-nut... Et lui a dit d'essayer les activité lié à l'Eglise.

 
Publié par 5271 4 2 2 le 29 août 2010, 11:41.
 

Vos commentaires

Wamadeus Il y a 3 an(s) à 21:22
661 3 1 Wamadeus Juste une chose: "In the corner, by the Dodge" ce n'est pas un coin mais bien une automobile (Dodge est une marque américaine).
Caractères restants : 1000