Facebook

 

Paroles de la chanson «Stumblin' In» (avec traduction) par Quatro Suzi & Chris Norman

0 0
Albums : [Single]

Paroles et traduction de «Stumblin' In»

Stumblin' In (À se pâmer ! [1] ) Artist : Quatro Suzi & Chris Norman
Songwriter : (Nicky Chinn / Mike Chapman)

Oh ! Un bel Amour " À se Damner ! " Aagh...

Suzi & Chris

Our love is alive, and so we begin
Notre amour est passionné (vivant) aussi si nous commencions
Foolishly laying our hearts on the table
Naïvement dévoilons" nos coeurs ouverts sur la table. [2]

Stumblin' in
À se pâmer ! [1]

Our love is a flame, burning within
Notre amour est une flamme, brûlante en son coeur
Now and then firelight will catch us
De temps en temps, la lumière va nous rattraper (nous brûlera)-

Stumblin' in
À se pâmer !

Chris :
Wherever you go, whatever you do
Partout où que tu ailles, quoi que tu fasses
You know these reckless thoughts of mine are following you
Tu sais ces pensées déraisonnables parmi les miennes sont pour toi.

Suzi :
I'm falling for you, whatever you do
J'ai succombé à ton charme, quoi que tu fasses
'Cos baby you've shown me so many things that I never knew
Car bébé tu as su me révéler tant de sensations que je n'ai jamais éprouvées. [4]

Suzi & Chris

Whatever it takes, baby I'll do it for you
Tout ce qu'il faut, bébé, je vais le faire pour toi.

Our love is alive, and so we begin
Notre amour est passionné (vivant) aussi si nous commencions
Foolishly laying our hearts on the table
Naïvement dévoilons" nos coeurs ouverts sur la table.

Stumblin' in
À se pâmer !

Our love is a flame, burning within
Notre amour est une flamme, brûlante en son coeur
Now and then firelight will catch us
De temps en temps, la lumière va nous rattraper (nous brûlera).

Stumblin' in
À se pâmer !

Chris :
You were so young, and I was so free
Tu étais si jeune, ah ! aussi, j'étais si libre [5]

Suzi :
I may been young, but baby that's not what I wanted to be
J'ai peut-être été jeunes, or bébé, ce n'est pas ce que je voulais être (paraître)

Chris :
Well you were the one,
Eh bien, tu étais la seule,

Suzi :
Oh why was it me
Oh pourquoi était-ce moi ?

Chris :
'Cos baby you've shown me so many things that I've never seen
Car bébé tu as su me révéler tant de sensations que je n'ai jamais éprouvées. [6]

Suzi & Chris

Whatever you need, baby you've got it from me
Quel que soit tes désirs, bébé, tu l'as obtenus de moi.

Our love is alive, and so we begin
Notre amour est passionné (vivant) aussi si nous commencions
Foolishly laying our hearts on the table
Naïvement dévoilons" nos coeurs ouverts sur la table.

Stumblin' in
À se pâmer !

Our love is a flame, burning within
Notre amour est une flamme, brûlante en son coeur
Now and then firelight will catch us
De temps en temps, la lumière va nous rattraper (nous brûlera)

Stumblin' in
À se pâmer !

Chris :

Aagh stumblin' in
Aagh à se pâmer !
Mm stumblin' in
Mm à se pâmer !

Now and then firelight will catch us
De temps en temps, la lumière va nous rattraper (nous brûlera)

Stumblin' in
À se pâmer !

Suzi :

Stumblin' in
À se pâmer !
Oh stumblin' in
Oh à se pâmer !
I'm stumblin' in
Je suis à me pâmer !

Suzi & Chris

Foolishly laying our hearts on the table
Naïvement dévoilons " nos coeurs ouverts sur la table.

Stumblin' in
À se pâmer !

NOTES :
[1] Le dico le traduit hors contexte par : "Le fait de trébucher dans",
Dans le contexte, je pense à raison ou à tord que "Stumblin' in"doit vouloir dire :
Le fait de se confier en laissant parler ses sentiments, On se jette à l'eau,
On s'aventure en confidence ou Un faux pas ? Indiscrétion ? Imprudence ? . . Indélicatesse ?
J'ai opté pour " À se pâmer "ou " À se damner ". Si quelqu'un(e) sait qu'il (elle) me prévienne. . ! ! .
[2] Peut se traduire aussi : Sottement déposons" nos coeurs sur la table (de chevet).
[3]Peut se traduire aussi : De temps à autre, la lumière des feux nous arrêtera)-
[4] Littéralement : " Car bébé tu m'as montré tant de choses que je n'ai jamais connues (découvertes). "
[5]Peut se traduire avec imagination aussi : Tu étais si candide, ah, aussi j'étais si disponible.
[6] Littéralement : " Car bébé tu m'as montré tant de choses que je n'ai jamais vues (découvertes). "

 
Publié par 8699 5 3 3 le 29 août 2010, 18:38.
 

Vos commentaires

Bicephale Il y a 4 an(s) 8 mois à 10:22
3168 3 2 1 Bicephale
Bicephale Il y a 4 an(s) 8 mois à 10:24
3168 3 2 1 Bicephale Bonjour, il est plus poétique et "judicieux" de traduire "stumblin'in" par "en émoi", car les personnages nous parlent de leur trouble - émotion suscitée par l'amour, le désir. "Se pâmer" est beaucoup trop fort - car c'est tomber en syncope, au premier sens du terme - et n'a pas réellement de sens amoureux - mais plutôt de grande admiration, dans le seconde sens du terme.
Caractères restants : 1000