Facebook

 

Paroles de la chanson «Arm Your Eyes» (avec traduction) par AaRON

Birds In The Storm (2010)
0 0
Voir tous les clips Aaron

Paroles et traduction de «Arm Your Eyes»

Arm Your Eyes (Arme tes yeux)

I need to walk just as far as tomorrow,
J'ai besoin de marcher jusqu'à demain
Until the dawn seizes my hand,
Jusqu'à ce que l'aube saisisse ma main
Where can our shadows go lay down their sorrow,
Où nos ombres étendront leur peine
When our souls take the wind.
Lorsque nos âmes prendront le vent.

Did you know the sun,
Savais-tu que le soleil
Was made out of our cries,
était fait de nos pleurs
Each tear we drop is gold and,
Chaque larme que nous versons est dorée et,
This is how it shines.
C'est comme cela qu'il brille.

The world leans in a sense that I can't follow,
Le monde se penche dans un sens où je ne peux suivre
Too many rules for one man,
Trop de règles pour un seul homme
I wonder,
J'aimerais savoir
How can we fit in a place that we don't know,
Comment s'adapter à un endroit que nous ne connaissons pas
Life has no master no plan,
La vie n'a pas de maître pas de plan,

Hey stranger.
Hey étranger.
Did you know the sun,
Savais-tu que le soleil
Was made out of our cries,
Etait fait de nos pleurs
Each tear we drop is gold and,
Chaque larme que nous versons est dorée et,
This is how it shines.
C'est comme cela qu'il brille

My skin is young, And my eyes were full of hope,
Ma peau est jeune, Et mes yeux étaient pleins d'espoirs
But I've seen the dark of the day,
Mais j'ai vu l'obscurité du jour,
I need a shore, Just one trail I could follow,
J'ai besoin d'un rivage, juste d'un chemin que je pourrais suivre,
Far from the fog in my head,
Loin du brouillard dans ma tête,

Hey stranger.
Hey étranger.
Did you know the sun,
Savais-tu que le soleil,
Was made out of our cries,
Etait fait de nos pleurs,
Each tear we drop is gold and,
Chaque larme que nous versons est dorée et,
This is how it shines.
C'est comme cela qu'il brille

Arm your eyes, to see through mine,
Arme tes yeux, pour voir à travers les miens,
Arm your eyes, to see through mine...
Arme tes yeux, pour voir à travers les miens

Je pense que ma traduction est assez bonne, mais vous pouvez me signaler si vous pensez qu'il faut changer quelque chose, ou si vous avez une anecdote sur cette chanson : ) ! D'après ce que j'ai comprit, il s'agit d'un homme qui est perdu dans son monde, qui cherche un moyen de s'accrocher à sa vie, car il est dérouté, il est en plein "brouillard", il était auparavant plein d'espoir "my eyes were full of hope" puis il fut grandement déçu par la vie. Il compare également le soleil à un cercle rempli de nos larmes, des larmes dorées ("gold"). Voilà, voilà ! J'espère que je vous aurais éclairé sur le sens de cette chanson !

...

 
Publié par 5305 4 2 2 le 16 octobre 2010, 14:49.
 

Vos commentaires

Call Me Bluff. Il y a 6 an(s) 2 mois à 20:54
11510 6 4 4 Call Me Bluff. Site web Ma deuxième favorite de l'album !
Anyya Il y a 6 an(s) 2 mois à 00:47
5300 5 2 2 Anyya Belle traduction,
Si je peux me permettre une suggestion j'aurai plutôt traduit la première phrase par "J'ai besoin de marcher jusqu'à demain" (jusqu'aussi loin que demain, jusqu'à ce que l'aube saisisse sa main)
Jude_x3 Il y a 6 an(s) 2 mois à 17:53
5305 4 2 2 Jude_x3 Merci Anyya, en effet, ta proposition me semble bonne, la phrase serait plus exacte.

J'ai corrigé, si quelqu'un a une nouvelle remarque, ne vous gênez pas ^^ !
Mlle.Nothing Il y a 5 an(s) 10 mois à 19:52
5240 4 2 2 Mlle.Nothing Mon coup de cœur de l'album.
Je la chante tout le temps, elle est tellement belle, émouvante, vraie... C'est du AaRON quoi.
& merci pour cette traduction (;
maxilia Il y a 4 an(s) 8 mois à 23:49
3217 4 2 1 maxilia La traduction est assez approximative, alors je me permets de la reprendre.
"as far as", en effet, se traduit par "jusqu'à".
Tu as oublié de traduire le "can". Ainsi, on a: "Où les ombres peuvent étendre leur peine".
Une nuance: "chaque larme que nous versons est d'or", non "dorée" (golden). C'est ainsi "qu'elle" brille, non "qu'il".
"Le monde se renverse d'une manière qui m'échappe" serait plus naturel et plus juste. (Mais imparfait)
"I wonder" = "Je me demande". On aurait sinon: I wish I could know.
Pleins d'epoir, au singulier.
Mes rectifications vous paraîtront pointilleuses, mais elles ont leur importance pour la nuance et le naturel du texte rendu en français.
(Et, n'oublions pas: la traduction, si elle se fait avec un dictionnaire, se fait aussi avec son cerveau). :)
Caractères restants : 1000