Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Summertime Sadness» (avec traduction) par Lana Del Rey

14 0
Born to die
Albums : Born To Die
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Lana Del Rey

Paroles et traduction de «Summertime Sadness»

Summertime Sadness (Mélancolie d'été)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

Embrasse-moi tendrement avant de partir
Mélancolie d'été
Je tenais à ce que tu saches
Que, bébé, tu es le meilleur

Got my red dress on tonight
Drop it like it's hot in the pale moonlight
Got my hair up real big beauty queen style
Highheels off, I'm feeling alive

La robe rouge que je porte ce soir
Glisse dans la chaleur du clair de lune
Cheveux montés en chignons comme une reine de beauté
Sans mes haut talons, je vis

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above are sizzlin' like a snare
Honey I'm on fire I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

Oh mon Dieu, je le ressens dans l'air
Les cables téléphoniques en l'air grésillent comme un piège à insecte
Chéri je brûle de désir, je le ressens de partout
Plus rien ne me fait peur

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

Embrasse-moi tendrement avant de partir
Mélancolie d'été
Je tenais à ce que tu saches
Que, bébé, tu es le meilleur

I've got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh

J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
Oh, oh !

I'm feelin' electric tonight
Cruising down the coast goin' 'bout 99
Got my bad baby by my heavenly side
Oh if I go, I'll die happy tonight

Je suis électrique ce soir
Filant le long de la côte à 160
Il est à mes côtés, mon merveilleux bad boy
Si j'étais amenée à partir, je mourrai heureuse

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above are sizzlin' like a snare
Honey I'm on fire I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

Oh mon Dieu, je le ressens dans l'air
Les câbles téléphoniques en l'air grésillent comme un piège à insecte
Chéri je brûle de désir, je le ressens de partout
Plus rien ne me fait peur

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

Embrasse-moi tendrement avant de partir
Mélancolie d'été
Je tenais à ce que tu saches
Que, bébé, tu es le meilleur

I've got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh

J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
Oh, oh !

I think I'll love you forever
Like the stars miss the sun in the morning skies
Late is better than never
Even if I'm gone I'm gonna drive, drive

Je pense que je t'aimerai pour la vie
Comme le soleil manque aux étoiles le matin venu
Mieux vaut tard que jamais
Même si je ne suis plus là je continue, continue

I've got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh

J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
J'éprouve cette mélancolie d'été
Oh, oh !

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That baby you're the best

Embrasse-moi tendrement avant de partir
Mélancolie d'été
Je tenais à ce que tu saches
Que, bébé, tu es le meilleur

________
Dans cette chanson, Lana Del Rey s'adresse à son ex petit copain pour lui dire tout ce qu'elle ressent vraiment. Soudain éprise par la mélancolie, elle se souvient avec langueur des meilleurs moments qu'elle a passé à ses côtés.

Merci à DuRoi pour la correction.

 
Publié par , le 7 février 2012, 18:30 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
-LaNa- Il y a 2 an(s) à 18:52
-LaNa- Des Fautes Dans La Traduction Mais sinon J'adore
MissSushi972 Il y a 1 an(s) 9 mois à 07:02
MissSushi972 Apres avoir vu le clip je ne pense pas que ce soit un " petit copain", c'est soit "une petite copine" ou "meilleure amie" , voir âme-soeur pour rester neutre, pas très bonne la traduction :/
MissSushi972 Il y a 1 an(s) 9 mois à 07:06
MissSushi972 Après avoir vu le clip, je doute que ce soit un "ex-petit-copain" dont elle parle, c'est soit une "ex-petite-copine" ou alors " meilleure amie", voir "âme-soeur" pour rester neutre. Sinon traduction moyenne :/
appala1 Il y a 1 an(s) 7 mois à 21:21
appala1 d'après wikipédia la chanson est un hommage à une connaissance de Lana morte en 1999... donc rien avoir avec l'histoire du boyfriend...
appala1 Il y a 1 an(s) 7 mois à 21:23
appala1 D'après Wikipédia la chanson est un hommage à une connaissance de Lana morte en 1999... Donc rien avoir avec l'histoire du boyfriend. Pas terrible cette traduction dommage car c'est une magnifique chanson !
appala1 Il y a 1 an(s) 7 mois à 21:49
appala1 et le titre veut dire : Tristesse d'un jour d'été...
marilyne333 Il y a 1 an(s) 3 mois à 16:40
marilyne333 Super chanson mais traduction bof
Lena Ache Il y a 1 an(s) 2 mois à 02:40
Lena Ache just a little bit drunk
pour vaincre le trac, c'est radical
Juste une chose, cette chanson a en toile de fond,comme d'autres sur "Born to Die" la vie des jeunes Américains des années 60, c'est à dire le Vietnam, la conscription, obligatoire pour toute une génération , qui a profondément marqué l'époque et a abouti à la contestation étudiante de la fin de la décennie.
BabyBellaSwan Il y a 4 mois à 12:35
BabyBellaSwan On peut pas dire que la traduction est super... perso j'ai traduit et sans me vanter je trouve que ma traduction à un sens.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000