Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «It's Time» (avec traduction) par Imagine Dragons

9 0
Imagine Dragons - Continued Silence
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Imagine Dragons

Paroles et traduction de «It's Time»

It's Time (C'est l'heure)

So this is what you meant
When you said that you were spent
And now it's time to build from the bottom of the pit, right to the top
Don't hold back
Packing my bags and giving the Academy a rain check

Alors c'est ça que tu voulais dire
Quand tu disais que t'étais épuisée
Maintenant il est temps de tout reconstruire du début jusqu'à la fin
Ne te retiens pas
Je fais mes valises et je passerai plus tard à l'Académie
(1)

I don't ever want to let you down
I don't ever want to leave this town
Cuz after all
This city never sleeps at night

Je ne voudrais jamais te laisser tomber
Je ne voudrais jamais quitter cette ville
Parce qu'après tout...
Cette ville ne dort jamais la nuit

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand
I'm never changing who I am

C'est l'heure de prendre un nouveau départ, non ?
Je deviens de plus en plus grand et pourtant
Je suis le même qu'avant
Ne comprends-tu pas
Que jamais je ne changerai

So this is where you fell
And I am left to sell
The path to heaven runs through miles of clouded hell right to the top
Don't look back
Turning to rags and giving the commodities a rain check

Alors c'est ici que t'es tombée
Maintenant je reste tout seul
Le chemin du paradis traverse l'enfer sur des kilomètres jusqu'en haut
Ne regarde pas en arrière
Me transformant en lambeaux, je dis au revoir au luxe

I don't ever want to let you down
I don't ever want to leave this town
Cuz after all
This city never sleeps at night

Je ne voudrais jamais te laisser tomber
Je ne voudrais jamais quitter cette ville
Parce qu'après tout...
Cette ville ne dort jamais la nuit

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand
I'm never changing who I am

C'est l'heure de prendre un nouveau départ, non ?
Je deviens de plus en plus grand et pourtant
Je suis le même qu'avant
Ne comprends-tu pas
Que jamais je ne changerai

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand
I'm never changing who I am

C'est l'heure de prendre un nouveau départ, non ?
Je deviens de plus en plus grand et pourtant
Je suis le même qu'avant
Ne comprends-tu pas
Que jamais je ne changerai

This road never looked so lonely
This house doesn't burn down slowly
To ashes
To ashes

Cette route ne m'a jamais semblée si isolée
Cette maison ne s'évapore pas lentement
En fumée
En fumée

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand
I'm never changing who I am

C'est l'heure de prendre un nouveau départ, non ?
Je deviens de plus en plus grand et pourtant
Je suis le même qu'avant
Ne comprends-tu pas
Que jamais je ne changerai

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand
I'm never changing who I am

C'est l'heure de prendre un nouveau départ, non ?
Je deviens de plus en plus grand et pourtant
Je suis le même qu'avant
Ne comprends-tu pas
Que jamais je ne changerai

(1) Un "rain check" est une expression qui signifie remettre à plus tard, ou dire adieu (de manière plus poétique).

Cette chanson raconte les difficultés amoureuses d'un homme engagé dans une relation tangente qui tente de rester intègre malgré toutes les difficultés. En effet, malgré le temps et les difficultés, il jure de rester toujours le même. Il est prêt à tout sacrifier pour vivre comme il l'entend. Le message de la chanson est de rester soi-même peu importe ce qui se dresse sur sa route : le but étant simplement d'être heureux.

Traduction reprise par IWannaSeeYourPeacock

 
Publié par , le 14 mai 2012, 09:08 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

Pikaia Il y a 2 an(s) 4 mois à 08:45
Pikaia Wow merci pour la traduction (:
Anneliese Il y a 1 an(s) 3 mois à 15:24
Anneliese Chanson magnifique *o* Super Trad ! Je suis tombée amoureuse de ce groupe :) + La phrase "The path to heaven runs through miles of clouded hell" Est juste énorme *o*
Caractères restants : 1000