Facebook

 

Paroles de la chanson «Payphone (feat. Wiz Khalifa)» (avec traduction) par Maroon 5

Maroon 5 - Payphone
37 4
Chanteurs : Maroon 5
Albums : Overexposed
Voir tous les clips Maroon 5

Paroles et traduction de «Payphone (feat. Wiz Khalifa)»

I'm at a payphone trying to call home
Je suis dans une cabine téléphonique, j'essaie d'appeler à la maison
All of my change I spent on you
Toute ma monnaie, je l'ai dépensé pour toi
Where have the times gone, baby it's all wrong
Qu'est-il advenu de nos jours heureux, bébé, rien ne va
Where are the plans we made for two?
Qu'est-il advenu des projets à deux que nous avions faits?

Verse 1 - Adam Levine:
Couplet 1 - Adam Levine:
Yeah, I, I know it's hard to remember
Oui, je sais, c'est dur de se souvenir de
The people we used to be...
Ceux que nous étions avant...
It's even harder to picture
C'est encore plus dur d'imaginer
That you're not here next to me
Que tu n'est pas là, à côté de moi
You say it's too late to make it
Tu dis qu'il est trop tard pour réussir
But is it too late to try?
Mais est-il trop tard pour essayer?
And in our time that you wasted
Et pendant tout ce temps que tu as gaspillé
All of our bridges burned down
Tous nos ponts ont brulés

Bridge:
Pont:
I've wasted my nights
J'ai gaspillé mes nuits
You turned out the lights
Tu as éteint la lumière
Now I'm paralyzed
À présent, je suis paralisé
Still stuck in that time
Encore coincé en ce temps-là
When we called it love
Quand il était question d'amour entre nous deux
But even the sun sets in paradise
Mais même le soleil se couche au paradis

Chorus:
Refrain:
I'm at a payphone trying to call home
Je suis dans une cabine téléphonique, j'essaie d'appeler à la maison
All of my change I spent on you
Toute ma monnaie, je l'ai dépensé pour toi
Where have the times gone, baby it's all wrong
Qu'est-il advenu de nos jours heureux, bébé, rien ne va
Where are the plans we made for two?
Qu'est-il advenu des projets à deux que nous avions faits?
If happy ever afters did exist
Si les fins heureuses existaient vraiment
I would still be holding you like this
Je serais encore en train de te serrer comme ça
All those fairy tales are full of shit
Les contes de fée, ce ne sont que des conneries
One more stupid love song, I'll be sick
Une autre stupide chanson d'amour et je vais vomir

Verse 2 - Adam Levine:
Couplet 2 - Adam Levine:
Oh, you turned your back on tomorrow
Oh, tu as tourné le dos au futur
'Cause you forgot yesterday
Car tu as oublié le passé
I gave you my love to borrow
Je t'ai laissé emprunter mon amour
But you just gave it away
Mais tu t'en aies tout simplement débarassé
You can't expect me to be fine
Tu ne peux t'attendre à ce que j'aille bien
I don't expect you to care
Je ne m'attends à ce que tu te sentes concernée
I know I've said it before
Je sais, je l'ai déjà dit
But all of our bridges burned down
Mais tous nos ponts ont brulés

(Bridge)
(Pont)

(Chorus)
(Refrain)

Verse 3 - Wiz Khalifa:
Couplet 3 - Wiz Khalifa:
Man, fuck that shit!
Et puis, laisse donc faire!
I'll be out spending all this money
Je vais sortir et dépenser tout cet argent
While you're sitting 'round wondering
Pendant que toi, tu vas rester assise là à te demander
Why it wasn't you who came up from nothing
Pourquoi ce n'était pas toi qui est parti de rien
Made it from the bottom
Qui a réussi en partant du plus bas
Now when you see me I'm stunning
À présent, quand tu me vois, je suis au top
And all of my cars start with the push of a button
Et toutes mes voitures démarent par simple pression sur un bouton
Telling me the chances I blew up or whatever you call it
Les opportunitées je l'ai toutes ratées, comme tu dis
Switch the number to my phone
J'ai changé mon numéro de téléphone
So you never could call it
Pour que tu ne puisses plus jamais m'appeler
Don't need my name on my shirt
Je n'ai pas besoin de mon nom sur mon chandail
You can tell it I'm ballin'
On voit bien que je suis plein de fric
Swish, what a shame could have got picked
Comme c'est dommage, ça aurait pu être toi
Had a really good game but you missed your last shot
Tout allait bien, mais il a fallu que tu rates ta dernière chance
So you talk about who you see at the top
Alors tu parles de la personne que tu vois au sommet
Or what you could have saw but sad to say it's over for
Ou ce que tu aurais pu voir mais malheureusement c'est fini
Phantom pull up, valet open doors
J'arrive dans ma "Phantom". le valet ouvre les portes
Wiz, like go away, got what you was looking for
Wiz, vas-t'en donc, t'as eu ce que tu voulais
Now it's me who they want, so you can go and take
À présent, c'est moi qu'ils veulent, alors tu peux partir et prendre
That little piece of shit with you
Ce tas de férailles avec toi

(Chorus)
(Refrain)

Now I'm at a payphone...
Maintenant, je suis dans une cabine téléphonique...

______________________________________________________________________

EXPLICATIONS

COUPLET 1 (ADAM LEVINE)
You say it's too late to make it but is it too late to try = la fille lui dit qu'il n'y a plus rien à faire. Il n'y a plus possibilité de réussir à revenir comme avant. Le gars dit qu'ils peuvent toujours tenter le coup.

And in that time that you wasted, all of our bridges burnt down = elle n'a pas voulu se réconcilier, et pendant tout ce temps où il essayait de la ravoir et qu'elle disait non, leurs ponts ont brulé. Alors, à présent, il est peu probable que ça va arriver, qu'il vont revenir ensemble.

All of our bridges burned down = l'expression "brûler les pont" ou plus communément "couper les ponts" signifie qu'un terme est mis à une relation de mannière définitive. Quand les ponts ont été "brûlés", il n'est pas possible de reprendre ce qui existait dans le passé.

REFRAIN
Payphone = une cabine téléphonique est situé sur l'espace public, muni d'un téléphone permettant de faire des appels qui sont réglés avec une carte à puce (carte prépayée, carte bancaire) ou des pièces de monnaie.

All of my change, I spent on you = il a passé tellement de temps et mis tellement d'effort pour la ravoir, pour elle et n'a rien eu en retour.

If happy ever after did exist, I would still be holding you like this = Si les contes de fée étaient réels, ils seraient encore ensemble.

I would still be holding you like this = AUSSI = Tu serais encore dans mes bras en ce moment

And all those fairytales are full of shit, one more stupid love song I'll be sick = Mais hélas! Les contes de fées n'existent pas dans la vrai vie. La situation qu'il est en train de vivre lui fait détester les chansons d'amour.

COUPLET 2 (ADAM LEVINE)
Oh, you turned your back on tomorrow = la fille ne veut rien entendre. Elle ne veut pas redevenir un couple. Un avenir avec lui ne l'intéresse plus. Ça aurait aussi pu être traduit par "oh, tu as fermé la porte au futur".

PONT
I've wasted my nights, you turned out the lights = depuis que leur relation amoureuse s'est terminée, il a l'impresion que tout ce temps passé ensemble a été gaspillé. Que c'était une perte de temps maintenant que ça ne veut plus rien dire. OK, imaginez le gars qui passe ses nuits à ne pas dormir pour trouver une façon de la ravoir (il gaspille ses nuits) et la fille qui dort paisiblement parce qu'elle, elle veut passer à autre chose (donc elle ferme la lumière avant d'aller dormir).

Now I'm paralyzed, still stuck in that time when we called it love = Il ne peut faire autre chose qu'évoquer les souvenirs du temps où ils étaient ensemble.

When we called it love = littéralement = Quand on appelait ça l'amour

But even the sun sets in paradise = toute bonne chose a une fin.

COUPLET 3 (WIZ KHALIFA)
Pour le couplet de Wiz Khalifa, les paroles peuvent être perçues de deux façons. 1) Il s'adressent à ses "haters". 2) Il s'adresse à une fille. En rapport avec le reste des paroles de la chanson, c'est l'option numéro deux qui a primé lorsqu'est venu le temps de choisir entre deux traductions possibles pour une parole.

...who came up from nothing, made it from the bottom = il est parti de zéro, de rien et il est maintenant célèbre et a plein d'argent.

Don't need my name on my shirt, you can tell it I'm ballin = ici, il s'agit d'un jeu de mots. N'importe quel joureur qui pratiquent un sport impliquant un ballon (Football, Basketball, etc.) porte un chandail avec leur nom dessus. Wiz Khalifa dit qu'il fait tellement d'argent que c'est comme s'il était un joueur professionnel qui fait des milions.

Phantom pull up, valet open doors = Le "Phantom" est une voiture Rolls-Royce.

That little piece of shit with you = ici, je pense que le "piece of shit", c'est sa voiture. Il dit à la fille qui aurait pu être sa copine (mais elle a manqué sa chance) que ça lui ait égal. Elle peut la prendre. Il en a plein d'autres voitures et celle-là n'est rien comparé aux autres. Il se peut que ceci s'applique autant à la voiture qu'à la fille. La fille ne vaut plus rien à ses yeux. Elle n'est qu'un tas de férailles bon pour la casse.

AUTRES
'Round = Around
Ballin' = Balling
Take something with you = Amener, prendre quelque chose avec toi
What you was looking for = What you were looking for
__________________________________________________________________________

INFORMATION SUR LA CHANSON
-c'est le premier single du quatrième album de Maroon 5 intitulé "Overexposed".
-"Payphone est la deuxième (2) piste sur l'album.
-la chanson a été écrite par Adam Levine, Benjamin Levin, Ammar Malik, Shellback, Dan Omelio et Cameron Thomaz.
-elle a été produite par Shellback et Benny Blanco
-il existe un clip vidéo de paroles pour la chanson.
-Maroon 5 ont joué "Payphone" pour la première fois à l'émission américaine "The Voice". Le chanteur, Adam Levine est juge à cette émission.

*Wiz Khalifa est un rappeur américain.

---------------------------------
J'espère que vous aimez
la traduction ainsi que
l'explication! :)
---------------------------------

 
Publié par 11155 6 4 3 le 4 mai 2012, 13:26.
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 4 an(s) 3 mois à 14:44
9599 6 4 3 *MisTeR DéLiRiuM* Cool, j'écoute pas beaucoup Maroon 5, mais celle-ci est sympa à entendre, surtout à la radio entre toutes les daubes commerciales et insipides de tous ces soi-disant "artistes" ultra-médiatisés (je ne citerai personne...)!! :( Sinon j'aime bien la mélodie et les paroles sont assez bien écrites. Et excellent boulot pour l'explication. Respect! :) VIVE LA (VRAIE) ZIK!!!!!
Sully Il y a 4 an(s) 3 mois à 18:49
9209 5 3 3 Sully Très bonne traduction, explication très détaillée, beaucoup de travail, je dis Bravo.
thewayyoulook Il y a 4 an(s) 3 mois à 16:40
3172 3 2 1 thewayyoulook Adam levine <3<3<3<3<3<3<3 <3
shelsy Il y a 4 an(s) 2 mois à 19:24
3216 4 2 1 shelsy traduction bien detaillé merci bcp pour votre effort
MillyJ4 Il y a 4 an(s) 2 mois à 23:34
3166 3 2 1 MillyJ4 Merci pour l'aide ;) très belle chanson !!
irinahkitty<3 Il y a 4 an(s) à 15:00
1215 4 2 irinahkitty<3 j'aore cette chan1àà elle est b1 et en plus des images c cool
lovendjee Il y a 3 an(s) 6 mois à 05:10
1213 4 2 lovendjee c'est une chanson super
AngeNSB Il y a 3 an(s) 2 mois à 02:18
1405 5 2 AngeNSB Bonne Traduction, explications détaillées et claires. Très belle chanson xx
mimi691 Il y a 2 an(s) 8 mois à 17:01
712 4 1 mimi691 super chanson, j'adore !!!!!!!
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000