Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Liquit Diet» par Papa Roach

Il reste beaucoup d’erreurs de traduction, j’en suis désolée. De plus, cette chanson n’est pas facile à comprendre…
Je pense que cette chanson parle d’un père alcoolique (d’où le titre, « Régime liquide ») ; l’alcool le rend violent et il bat sa femme :
He's got a small peter, got two kids and a wife, plus he beats her
Il a une petite bite, deux enfants et une femme, de plus il la bat
[…]
His temper's flaring, now he's twice as mean
Son humeur est en flammes, maintenant il est deux fois plus méchant
[…]
This time he beats her and he's twice as mean
Cette fois il la bat et il est deux fois plus sadique

Le chanteur pense que la femme (sa propre mère ?) devrait quitter cet homme (se référer au dernier couplet).
Celui qui a écrit la chanson parle aussi d’une fille nommée Kelly (qui est la véritable petite amie du chanteur du groupe, Jacoby Shaddix).
Je pense que c’était le plus important à dire sur cette chanson, mais peut-être que mon interprétation est fausse. Si quelqu’un a d’autres idées…

This time, I came to get mine
Cette fois, je venais pour récupérer la mienne
I saw this cat running with his hand on his nine millimetre
J’ai vu ce mec courir avec sa main sur son neuf millimètre
He's got a small peter, got two kids and a wife, plus he beats her
Il a une petite bite, deux enfants et une femme, de plus il la bat

Nod ya head as if my shit was the dog catcher, P-Roach comin through sick
Hoche la tête comme si ma merde était le ramasseur de chien, P-Roach arrive à travers la maladie
I'm gonna have to betcha my last dollar that you come on back
Je vais être oblige de parier mon dernier dollar que tu reviens sur le dos
You getting weak in the knees while you smokin the cess
Tu as une faiblesse dans les genoux pendant que tu fume le joint
Oh yes, word to God, I know his son is the best
Oh oui, nom de Dieu, il sait que son fils est le meilleur
He helps me out when I'm down, or when I'm crazy ill stressed
Il m’aide à m’en sortir quand je vais mal, où quand je suis fou je vais insister
I confess, I'm not as good as the rest
Je l’admets, je ne suis pas aussi bon que le reste
But I get down for my crown and I don't crack under stress
Mais je descends pour/de ma couronne et je ne craque pas sous la pression
But I'll be careful though, cause the girl is memorizing
Mais je vais être prudent, cependant, car la fille est mémorisée
She takes off her clothes, and her body is mad surprising
Elle enlève ses vêtements, et son corps est follement surprenant
Slangin (1), bangin (2), her two breasts was firm and not hangin
Slangin (1), magnifique (2), ses deux seins étaient fermes et ne pendaient pas
Listen to this rhyme that I'm slangin
Ecoute ce rythme que je fais circuler

Hooked up with this girl, her name is Kelly
Accroché avec cette fille, son nom est Kelly
For really, the hip hop body and a piercing through her belly
Pour de vrai, le corps saut de hanche ( ?) et un piercing à travers son ventre
I knew she was mine when I saw her working on the line
J’ai su qu’elle était à moi quand je l’ai vue travailler sur la ligne
Servin pasta and salad and she's still lookin fine
Elle servait des pâtes et des salades et elle était toujours belle
But enough of that though, I give a shot out to Happy
Mais assez de cela, j’ai pourtant donné un coup avec heureux ( ?)
He's partying down and getting props in this rap
Il fait la fête jusqu’à s’écrouler et commence à avoir des soutiens dans ce rap/cette condamnation
See, cause I'm the type of cracker that'll get straight down to beat that you hear
Regarde, car je suis le type de pirate qui va être direct pour vaincre ce que vous entendez
It's the P-Roach sound
C’est le son P-Roach

This time, I came to get mine
Cette fois, je venais pour récupérer la mienne
I saw this cat running with his hand on his nine millimetre
J’ai vu ce mec courir avec sa main sur son neuf millimètre
He's got a small peter, got two kids and a wife, plus he beats her
Il a une petite bite, deux enfants et une femme, de plus il la bat

Abused with forks, knives, cut with razor blades
Abusée avec fourchettes, couteaux, coupée avec des lames de rasoir
That shit is absurd
Cette merde est absurde

His temper's flaring, now he's twice as mean
Son humeur est en flammes, maintenant il est deux fois plus méchant

Now I am talking about this fool, beats his wife and then he thinks he's cool
Maintenant je parle à propos de cet imbécile, il bat sa femme et pense ensuite qu’il est cool
She cries so hard, she's trembling
Elle crie si fort, elle tremble
This time he beats her and he's twice as mean
Cette fois il la bat et il est deux fois plus sadique

Abused with forks, knives, cut with razor blades
Abusée avec fourchettes, couteaux, coupée avec des lames de rasoir
That shit is absurd
Cette merde est absurde

Silence in her rage, she should recognize
Silencieuse dans sa rage, elle devrait reconnaitre
Next time he is gone, she should pack her bags and leave
La prochaine fois qu’il est parti, elle devrait faire ses bagages et s’en aller

(1) usage des mots d'argot (par exemple, "sick", qui signifie "malade", peut aussi être utilisé pour dire que quelque chose est "cool")
(2)Utilisé pour désigner une femme vraiment magnifique/sexy. Donc bon, j'ai utilisé
"magnifique" comme traduction, mais ça aurait pu être "sexy", "chaude", douce, ou même
"serrée" (oui je sais, ça peut aller très loin ce mot...) ou encore "bandante" pour parler grossièrement.

 
Publié par 6339 2 3 5 le 18 juin 2012 à 22h50.
Old Friends From Young Years
Chanteurs : Papa Roach

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000