Facebook

 

Paroles de la chanson «You and I in Unison» (avec traduction) par La Dispute

La Dispute - Wildlife
0 0
Chanteurs : La Dispute
Albums : Wildlife

Paroles et traduction de «You and I in Unison»

What will I find?
Que vais-je trouver?
Some sacred thing to help me handle the tragedy?
Quelques trucs sacrés qui vont m'aider à traverser la tragédie?
Or did I once- Did I have it and lose it?
Ou ai-je une fois- L'avais-je puis l'ai-je perdu?

No one should ever have to walk through the fire alone.
Personne ne devrait avoir à marcher à travers le feu seul.
No one should ever have to brave that storm. No,
Personne ne devrait avoir à braver cette tempête. Non,
Everybody needs someone or something.
Tout le monde a besoin de quelqu'un ou quelque chose.

And when I sing, don’t I sing your name out
Et quand je chante, est ce que je ne chante pas ton nom
Right at the same time that I sing my own?
En même temps que je chante le mien?

Some days I swear I can feel you splitting the light through the window frame.
Certains jours je jure que je te sens diviser la lumière de ma fenêtre.
The shapes it makes are always warmer, always brighter than the rest of what comes through.
Les formes que ça fait sont toujours plus chaudes, toujours plus lumineux que le reste de la lumière.

Some days I swear I can hear you sing to me or whisper my name in the slightest way.
Certains jours je jure je t'entends chanter pour moi ou murmurer mon nom de la façon la plus douce.
It’s like the warmest light now laid across my bedroom floor is somehow actually you
C'est comme la lumière la plus chaleureuse sur le sol de ma chambre est d'une manière toi
and not just sunlight.
et pas juste la lumière du soleil.

I have the memory climb down the balcony.
J'ai le souvenir d'avoir escaladé le balcon.
I put a flower on the back of its dress.
J'ai mis une fleur dans le dos de sa robe.
It’s probably best to forget it.
C'est surement mieux de l'oublier.
It’s probably best to let go.
C'est surement mieux de lâcher prise.
I paint it the shade of where the skin and the lip meet,
Je l'ai peint de la nuance où la peau et la lèvre se recontre,
Only a moment after breaking the kiss. And
Juste un moment après avoir brisé l'étreinte. Et
I blur out everything else.
Je floute tout le reste.
That’s how I choose to remember it.
C'est comme ça que j'ai choisis de m'en rappeler.

Some nights are a lot like the days, I lay awake too late, I watch the shadows casted
Certaines nuits ressemblent beaucoup aux jours, je reste couché sur mon lit éveillé beaucoup trop tard, je regarde les ombres projetées
trace your shape. Those silver slivers on the wall then on the bedsheets.
qui race ta forme. Ces ombres argentées sur le mur puis sur les dras.
I hear your song in the trees. I finally fall into rest.
J'entends ta chanson dans les arbres. Je m'endors enfin.
Often later when I’m sleeping you show up in my dreams.
Souvent plus tard quand je dors, tu te montres dans mes rêves.
Just doing simple things, like buying groceries.
En faisant des choses simples, comme faire les courses.
And when I wake up I could swear you must’ve just left me
Et quand je me réveille, je pourrais juré que tu venais juste de partir
Like you got up to make breakfast or maybe just to get dressed.
Comme pour aller faire le petit déjeuné ou peut-être juste pour t'habiller.

But the truth is, you were never there. You won’t ever be.
Mais la vérité est, tu n'as jamais été là. Tu ne le seras jamais.
Sometimes I think I’m not either so what do I do
Des fois je pense que moi non plus, alors que fais-je
When every day still seems to start and end with you?
Quand chaque jour semble commencer et terminer avec toi?
And you won’t ever know, you won’t ever see,
Et tu ne le sauras jamais, tu ne le verras jamais,
How much your ghost since then has been defining me.
Combien ton fantôme depuis, m'a définie en tant que personne.

I leave the memory up atop the balcony.
Je laisse le souvenir sur le balcon.
I tear this flower from the back of the dress.
Je déchire cette fleur du dos de la robe.
It’s best this time, I bet, to just forget and let go.
C'est mieux cette fois, je parie, de juste oublier et lâcher prise.
Paint it the shade of where the lip bleeds and blur it out.
Je le peins de la nuance où la lèvre saigne et le floute.
I blur out everything else, just blur out everything else.
Je floute tout le reste, je floute tout le reste.
And let go, and let go, and let go.
Et lâche prise, et lâche prise, et lâche prise.

Everybody has to let go someday
Tout le monde doit lâcher prise un jour ou l'autre.
Everybody has to let go.
Tout le monde doit lâcher prise.

I wonder when I will. I wonder.
Je me demande quand je le ferais. Je me demande.

But if I still hear you singing in every city I meet
Mais si je t'entends toujours chanter dans toutes les villes que je rencontre
After I blur it all out, our every memory
Après avoir tout flouté, tout nos souvenir
If you never fade with the days, your shape still haunting me then,
Si tu ne disparais jamais avec le temps, ta forme qui me hante encore alors,
Should I not just sing along?
Ne devrais-je pas juste chanter à l'unisson?
Should I not just sing along?
Ne devrais-je pas juste chanter à l'unisson?

I will sing sweetly hope that the notes change but
Je chanterai doucement l'espoir que les notes changent mais
I do not need it to happen. I’m not resigned to it. And
Je n'ai pas besoin que ça arrive. Je ne m'y résigne pas. Et
If they never do I’ll sing your name in every line.
Si ils ne le font jamais, je chanterai ton nom dans toutes mes phrases.
Just like I did throughout this. Just like I’ve always done.
Juste comme je viens de faire à travers cette chanson. Juste comme j'ai toujours fais.
In every gun, the empty church, and every tortured son.
Dans tout les flingues, toutes les églises vides, et tout les fils torturé.
In all those giving up. In all those giving in.
Dans tout ceux qui abandonnent. Dans tout ceux qui cèdent.
Until I die I will sing our names in unison.
Jusqu'à ma mort je chanterai nos noms à l'unisson.

Until I die I will sing our names in unison.
Jusqu'à ma mort je chanterai nos noms à l'unisson.

----------------------------------

Sur la piste audio "Conversations" disponible sur le soundcloud du groupe, Jordan parle de Wildlife et de la chanson. (1.10:56 -> 1.14:45)

Cette chanson est beaucoup plus personnelle pour l'auteur que les autres chansons. C'est la chanson où on parle avec le plus de précisions de cette perte que l'album entier traite. On nous confirme que c'est bien la perte de quelqu'un, dans une relation amoureuse. On ne peut pas vraiment évité ce sujet récurent qu'est l'amour quand on écrit des chansons *rires*. Cette dernière chanson est une réflexion personnelle, sur cette perte, sur comment c'est dur de continuer sa vie quand cette personne est encore tellement présente.
Je voulais que ce soit une fin ouverte, parce que c'est comme ça dans la vraie vie. Il n'y a pas une formule, de façon de vivre ou de règles particulières pour s'en sortir. Mais la chanson émet 2 idées : celle de s'en remettre et celle de continuer à vivre dans cette perte. Elle montre que le personnage fera ce qu'il faut faire, que s'il faut retirer une partie de sois même pour aller mieux, il le fera et que s'il doit vivre avec cette douleur pour toujours, il le fera aussi. La chanson ne dit pas ce qu'il doit faire, parce que je pense qu'il n'y a pas de "bon" ou de "mauvais" choix à faire.

Les lignes "In every gun, the empty church, and every tortured son. In all those giving up. In all those giving in." font référence aux histoires racontés à travers l'album.

 
Publié par 4173 5 3 1 le 17 juillet 2012, 10:00.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000