Facebook

 

Paroles de la chanson «Shake it up» (avec traduction) par '77 (Seventy Seven)

pochette de Rock of 21th century - '77
1 0
Chanteurs : '77 (Seventy Seven)
Albums :

Paroles et traduction de «Shake it up»

Shake it up (secoue-le/secoue-toi)

Well I saw you from the stage baby
Ouais, je t'ai vu depuis la scène bébé
Dancing and enjoying the show
Danser et apprécier le concert (le spectacle)
You really drove me crazy
Tu m'as vraiment rendu fou
When you started with the roll
Quand tu as commencé avec le rouleau (*1)
Something happened inside me
Il s'est passé quelque chose en moi
Oh! what a big sensation
Oh ! Quelle forte sensation !
'Cause every inch of your body
car chaque partie de ton corps
Was a big temptation
était une grande tentation.

And then you took me to your room
Et quand tu m'as pris à part dans ta chambre
That's when you started to squeal,
C'est là que tu as commencé à pousser des cris aigus
'cause(*) you want it hard, you want it faster
parce que tu voulais du dur, tu voulais un mouvement rapide
You wanna shake it up !
Tu voulais te secouer à fond !(*2)

Could have been a sin
Peut-être est-ce un péché
When you let me in
Lorsque tu me laisses dedans (ou "rentrer")
I'm just like a bumblebee
Je suis comme un bourdon.
Can you feel the sting?
Peux-tu sentir la piqûre ?
I'm slowly getting so deep
Je m'enfonce lentement et si profondément. (*3)
And you keep on shakin' all the thing
Et tu continues à secouer la chose
Ooh honey dance to the beat
Ooh chérie, danse sur le tempo (*4)
And let me hear you scream
Et laisse-moi entendre tes cris.

Ooh shake it baby
Ooh vas-y, secoue bébé
Shake it once and once again
Secoue-le encore et encore
Come on and don't stop,
Viens et n'arrête pas,
come on and please me
viens et satisfais-moi.
Come on and shake it up!
Viens et secoue-toi à fond !
How can you move
Comment pourrais-tu arrêter (faire disparaître)
everything so good ?
toutes ces choses si délicieuses ? (*5)
You knock me off my feet
Tu frappes (heurtes) mes pieds
Now I know that maybe you could
Mais désormais je sais que tu sais le faire.

Just give me what I need
Donne-moi juste ce dont j'ai besoin
And now, my blood it's boiling hot
et à ce moment, mon sang est en ébullition
just because of your magic touch
seulement grâce à ton toucher magique.
I think it's time now to take a shot
Je pense alors que c'est le moment de tirer
Becareful girl, I've got too much
délicate fille, je n'en peux plus.

Ooh shake it baby
Ooh secoue-le bébé
Shake it once and once again
Secoue-le encore et encore
Come on and don't stop, come on and please me
Viens et n'arrête pas, viens et satisfais-moi
Come on and shake it up !
Viens et secoue-le à fond !

*1 (Ne peut pas véritablement être traduit car il s'agit d'une expression populaire)

*2 Ou "Tu voulais te secouer à fond"

*3 Littéralement: "Je suis en train de devenir lentement si profond" ou "Je deviens lentement profond".

*4 Peut être compris d'une autre façon mais qui serait moins cohérente avec la fin de la phrase, à l'impératif:

-"Ooh le miel s'agite (ou "gicle") dans de fortes vibrations" (ici, une comparaison entre la danse ("dance") ainsi que les percussions ("beats") et donc globalement, le concert énoncé au début du texte, et un acte sexuel décrit dans les détails).

*5 Pourrais aussi être:

-"How can you move ? Everything is good." soit "Comment pourrais-tu t'en aller ? Tout ça est agréable."

-"Comment fais-tu ? Tout est si bon."

 
Publié par 3385 6 2 1 le 26 juillet 2012, 04:06.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000