Facebook

 

Paroles de la chanson «R U Mine?» (avec traduction) par Arctic Monkeys

AM
2 0
Chanteurs : Arctic Monkeys
Albums : AM
Voir tous les clips Arctic Monkeys

Paroles et traduction de «R U Mine?»

R U Mine?
Es-tu mien ?

I'm a puppet on a string
Je suis un pantin au bout d'un fil
Tracy Island, time-traveling diamond
Tracy Island (1), diamant traversant les âges
Coulda shaped heartaches
Aurait pu être façonné en forme de chagrin d'amour
Come to find you fall in some velvet morning
Je viens te trouver, tu tombes dans "un certain matin de velours"(2)
Years too late
Des années trop tard
She's a silver lining, Lone Ranger riding
Elle est une lueur d'espoir (3), une Lone Ranger (4) avançant
Through an open space
A travers un espace ouvert
In my mind when she's not right there beside me
Dans mon esprit quand elle n'est pas là, tout près de moi

I go crazy cause here isn't where I wanna be
Et je deviens fou, car ce n'est pas ici que je veux être
And satisfaction feels like a distant memory
Et la satisfaction semble être un lointain souvenir
And I can't help myself
Et je ne peux pas m'en empêcher
All I wanna hear her say is "Are you mine?"
Tout ce que je veux l'entendre dire est "Es-tu mien?"

Are you mine?
Es-tu mien ?
Are you mine?
Es-tu mien?
Are you mine?
Es-tu mien?

I guess what I'm trying to say is I need the deep end
Je crois que ce que j'essaie de dire, est que j'ai besoin du grand saut (5)
Keep imagining meeting, wished-away entire lifetimes
Je continue d'imaginer nos rencontres, une vie entière oubliée
Unfair we're not somewhere misbehaving for days
Injuste que l'on ne soit pas quelque part où l'on se comporte mal des jours durant
Great escape lost track of time and space
La grande évasion a perdu la notion du temps et de l'espace
She's a silver lining climbing on my desire
C'est une lueur d'espoir, faisant grimper mon désir

I go crazy cause here isn't where I wanna be
Et je deviens fou, car ce n'est pas ici que je veux être
And satisfaction feels like a distant memory
Et la satisfaction semble être un lointain souvenir
And I can't help myself
Et je ne peux pas m'en empêcher
All I wanna hear her say is "Are you mine?"
Tout ce que je veux l'entendre dire est "Es-tu mien?"

Well, are you mine? (Are you mine tomorrow?)
Eh bien, es-tu mien? (Es-tu mien demain ?)
Are you mine? (Or just mine tonight?)
Es-tu mien ? (Ou juste mien ce soir ?)
Are you mine? (Are you mine? Mine?)
Es-tu mien? (Es-tu mien? Mien?)

And the thrill of the chase moves in mysterious ways
Et le frisson de la poursuite remue d'une façon mystérieuse
So in case I'm mistaken
Donc, dans le cas où je me trompe
I just wanna hear you say "you got me baby"
Je veux juste t'entendre dire "tu m'as attrapé, bébé"
Are you mine?
Es-tu mien?

She's a silver lining, Lone Ranger riding
Elle est une lueur d'espoir (3), une Lone Ranger (4) avançant
Through an open space
A travers un espace ouvert
In my mind when she's not right there beside me
Dans mon esprit quand elle n'est pas là, tout près de moi

I go crazy cause here isn't where I wanna be
Et je deviens fou, car ce n'est pas ici que je veux être
And satisfaction feels like a distant memory
Et la satisfaction semble être un lointain souvenir
And I can't help myself
Et je ne peux pas m'en empêcher
All I wanna hear her say is "Are you mine?"
Tout ce que je veux l'entendre dire est "Es-tu mien?"

Well, are you mine? (Are you mine tomorrow?)
Eh bien, es-tu mien? (Es-tu mien demain ?)
Are you mine? (Or just mine tonight?)
Es-tu mien? (Ou juste mien ce soir ?)
Are you mine? (Are you mine tomorrow, or just mine tonight?)
Es-tu mien? (Es-tu mien demain, ou juste mien ce soir ?)
_____________
(1) L'auteur utilise un procédé commun à certains rappeurs : il précise la référence de la ligne précédente, à première vue indécelable, par une autre plus explicite. "Tracy Island" est la maison de la famille Tracy dans la série britannique des années 60 "Thunderbirds", et l'auteur est "un pantin au bout d'un fil" comme dans la série, où les personnages sont des marionnettes.
(2) "Some Velvet Morning" est une chanson écrite par Lee Hazlewood et interprétée avec Nancy Sinatra. Cette référence à la culture américaine et au western est la première de la chanson.
(3) "Silver lining" est une expression utilisée pour exprimer une bonne chose qui arrive après une mauvaise ; la femme dont il est question peut donc illuminer une journée. De plus, "Silver" est le nom du célèbre étalon blanc du Lone Ranger.
(4) The Lone Ranger est un personnage de fiction américain, et plus précisément de western, icône de la culture américaine.
(5) "Throw somebody in at the deep end" est une expression décrivant le fait d'abandonner quelqu'un à une tâche difficile sans préparation préalable et sans aucune aide. On peut donc penser que l'auteur a besoin "qu'on le jette dans le grand bain", en quelque sorte.

 
Publié par 7681 6 4 2 le 22 novembre 2012, 13:51.
 

Vos commentaires

*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 4 an(s) 1 mois à 19:46
9599 6 4 3 *MisTeR DéLiRiuM* Sympa, merci pour la trad', j'adore les AM et ce morceau est vraiment cool! Vivement leur prochain album!
Nugzilla75011 Il y a 7 mois à 13:55
103 2 Nugzilla75011 R u mine est dit par la fille convoitée, la traduction est donc "est-tu mien ?" ou "m'appartiens-tu ?" .
De plus, certains mots sont grossièrement traduits,et laissent penser que la traduction vient de google traduction...
Caractères restants : 1000