Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Let's Have a Kiki» par Scissor Sisters

Une fille qui a vécu une soirée désastreuse à New York et qui décide de faire une after-kiki chez son pote Cornichon.

En fait, si j’ai bien compris pour certains anglophones, un kiki, c’est une fête assez fermée où l’on se détend entre amis et où l’on s’amuse à faire des conneries.
PS (interview de Jake Shears) :

- Comment vous viennent ces idées de chansons, dont les paroles sont souvent sujettes à interprétation personnelle ?
“Dans ma douche. Mais plus souvent quand je danse en soirée ! Mais c’est normal de ne pas tout comprendre à ce que j’écris. J’écris des trucs drôles, que parfois ma grand-mère avait l’habitude de dire. Mais ça n’a pas forcément de signification…”

- Donc, c’est normal que la chanson Let’s Have a Kiki ne nous évoque pas grand-chose ?
“Oui, oui. C’est de l’argot new-yorkais utilisé par les drag-queens. C’est une réunion de deux personnes ou plus, n’importe où… Mais la signification en français de kiki, je ne la connaissais pas (rires)…”

“Let’s have a kiki” from Kiki Instructional Video, filmed at the Kiki Institute of Mental Instability.
“Faisons un kiki” de la Vidéo d’instructions pour Kiki, filmée à l’Institut Kiki pour l’Instabilité Mentale.

What’s up ? It’s Pickles. Leave a message. Beeep.

Quoi de neuf ? Ici, Cornichon. Laissez un message. Biiip.

Hey, I'm calling you back..
Ooh, she's been a bitch tonight !

Hé, je te rappelle là..
Ouh-la, ça a été une vraie chienne, cette soirée !

And by “bitch”, I mean this rain.
No cabs, nowhere !

Et par “chienne”, je parle aussi de cette pluie (temps de chien).
Aucun taxi, nulle part !

So I had to put on the wigs, and the heels, and the lashes and the eairh and take the train to the club !
Alors que j’ai dû me faire des rallonges, mettre des talons, me faire les cils et le heiurk (petit cri de dégoût ?) et prendre le métro jusqu’au club !

And you know the MTA should stand for “Motherfuckers- Touching-my-Ass”
So then I get to the club looking like a drowned harassed rat
And am greeted not by Miss Rose at the door, but our friend, Johnny 5.0
Yes honey, the NYPD shut down the party !

Et tu sais que MTA (Metropolitan Transportation Authority New York) devrait vouloir dire “Putain-d’enculés-Lécheurs-de-Cul”
Ce qui fait que je suis arrivée au club, ressemblant à sale rat trempé jusqu’à l’os, victime de harcèlement.
Et je suis accueillie, non par Madame Rose à l’entrée, mais par notre cher ami Johnny 5.0 (un policier se comporte comme le robot un peu naïf et abruti, Johnny 5 dans Short Circuit ?)
Oui chéri, le New York City Police Department a stoppé la fête.

So no fee for me..
I don't even know what’s the tea !

Finalement, pas de frais pour moi..
Je ne sais même pas à quoi était le thé !


So I hope you're up, girl,
Cause we are all coming over !
Lock the doors, lower the blinds,
Fire up the smoke machine and put on your heels,
Cause I know exactly what we need !

Donc j’espère que t’es levée, ma fille,
Parce qu’on va tous débarquer chez toi !
Verrouille les portes, abaisse les stores,
Allume les fumigènes et mets-toi sur ton trente-et-un,
Parce que je sais exactement de quoi on a besoin !

(chorus-refrain)
Let's have a kiki !
Faisons un kiki !
I wanna have a kiki !
Je veux faire un kiki !
Lock the doors, tight !
Verrouille les portes, à double tour !
Let's have a kiki, motherfucker !
Faisons un kiki, ptit enfoiré !
I'm gonna let you have it…
Je te laisserai en avoir aussi…
I wanna have a kiki
Je veux faire un kiki
I wanna have kiki night !
Je veux faire un kiki cette nuit !
(Dive, turn, work)
(Présentez, en joue, feu) ou (Descend, tourne, bouge → danse)
We're gonna serve, and work and turn, and ho-ho-honey !
On va se montrer utiles (OU servir le thé), et s’activer et se faire tourner la tête, et han-han-chéri !


A kiki is a party for calming all your nerves.
We're spilling tea and dishing just desserts one may deserve.
And though the sun is rising, few may choose to leave.
So shade that lid and we’ll all bid adieu to your ennui.

Un kiki est une fête pour te calmer si t’es à cran (pour détendre tous tes nerfs).
Nous allons préparer du thé et concocter des déserts pour ceux qui le méritent.
Et lorsque l’aube se lèvera, quelques-uns choisiront de partir.
Alors assombris tes cils (maquille-toi) et dis Adieu à ton Ennui !

(chorus-refrain)

Oh, what a wonderful kiki !
This kiki is marvelous !
(Work it girl)
(ewww, you know girl we were sitting back here having our own kiki)
Kiki ! Soso ! Oui Oui ! Non Non ! (X4)

Oh, quel kiki du tonnerre !
Ce kiki est merveilleux !
(Bouge-toi, ma fille)
(ewww, tu sais, ma fille, nous sommes revenus nous asseoir ici pour faire notre propre kiki)
Kiki ! Bof Bof ! Oui Oui ! Non Non ! (X4)

(chorus-refrain)
(Hunty dropper) Chasse-gouttes
Boots, Ten, Queen Bottes, Dix, Reine

 
Publié par 21325 4 5 7 le 23 octobre 2012 à 17h59.
Magic Tour
Chanteurs : Scissor Sisters
Albums : Magic Tour

Voir la vidéo de «Let's Have a Kiki»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000