Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «On The Flip Of A Coin» par The Streets

Revers de médaille

From the point he gazed from the choice was made, but 'walk the cave or the shore?'
A partir du point où il regardait à partir du choix qui avait été fait, mais "marcher dans la grotte ou sur la rive?'
The oily cave seemed to breathe on him through gravestone jaws
La grotte huileuse semblait souffler sur lui à travers les machoires des pierres tombales
His little hand grasped in anguish as he weighed up his coin
Sa petite main saisie d'angoisse alors qu'il soupesait sa pièce
Somewhere a blue-eyed girl in the world is just waiting for a boy
Quelque part une fille aux yeux bleus dans le monde attend juste un garçon
Footprints trailed as if trod by slaves up to the grey cave floor
Des trainées d'empreintes de pas sur le sol gris de la grotte comme si ça avait été foulé par des esclaves
But not one graze from anything ever escaping this fort
Mais personne n'a pu les faire puisque jamais rien de s'est échappé de ce fort
So with coin on hand, his joy came back when ordered to take the shore
Alors avec sa pièce dans la main, sa joie revint quand l'ordre de longer la rive fut donné
'Why on earth', as he wandered the warmth, 'am I obeying this coin?'
'Pourquoi sur terre', alors qu'il errait dans la moiteur 'est-ce que j'obeis à cette pièce?'

(Chorus:)
(Refrain:)
Turn your life on the flip of this coin
Transforme ta vie sur le revers de cette médaille
Turn upside a choice you'd normally avoid
Fais un choix que tu aurais normalement évité
And promise me you'll follow what it says
Et promets-moi que tu suivras ce qui est dit
Whatever it says
Quoiqu'il soit dit

Again, walk within the trusted beach or swim the swell of the sea?
De nouveau, marcher dans l'insécurité de la plage ou nager à travers la mer houleuse?
And again the scarier alternative looked like certain death to he
Et encore une fois l'alternative effrayante ressemblait à une mort certaine pour lui
He'd never learnt to skill of swimming - it never occurred to be very easy
Il n'avait jamais appris l'art de la natation - ça n'avait jamais paru être très facile
And again he winced as he flipped the coin and it twirled to his feet
Et de nouveau il grimaçait alors qu'il retournait la pièce et la faisait tournoyer sur ses pieds
'How is this sane?' he blamed the coin now aiming for the waves
'Qu'est-ce qui est raisonnable?' il blâmait la pièce en visant maintenant les vagues
As he hesitated at the swirl of water as it raged and rained
Alors qu'il hésitait devant le tourbillon de l'eau qui faisait rage et pleuvait
Blue-eyed girls were waiting and he was drowning in the spray
Les filles aux yeux bleus attendaient et lui se noyait dans les embruns
Blue-eyed girls he should have been acquainted with but for shouting and flailing
Les filles aux yeux bleus , il aurait dû se familiariser avec, mais pour crier et s'agiter

(Chorus)
(Refrain)

He finally slugs it back to land feeling chewed-up and foolish
Il a finalement atteint la terre avec le sentiment d'avoir été machouillé et stupide
Empties his pockets on the sand spewing a pool each
Il vide ses poches sur le sable sortant une piscine de chacune
Staggers back to his dad who's too cool to be
Vacille de retour chez son père qui était trop calme pour l'être
So he says 'why did you have me follow this stupid rule, please?'
Et alors il dit 'pourquoi m'as-tu fait suivre cette stupide loi, s'il te plait?'
To be honest little fellow I'll tell you
Pour être honnête, petit bonhomme, je vais te le dire
I was just as afraid as you
J'étais juste aussi effrayé que toi
But you said you wanted to get with people and places ever new
Mais tu disais vouloir atteindre des gens et des lieux toujours nouveaux
And I got a bit scared of the fate of my baby son's future
Et j'ai eu un peu peur du sort du bébé de mon fils à venir
So I invented a reason to see if you could ever make do
J'ai donc inventé une raison pour voir si jamais tu pouvais le faire
As soon as you appeared behind that rock looking angry at me
Aussitôt que tu es apparu derrière ce rocher regardant avec colère vers moi
I soon realised what a hell of a man you've ended up being
J'ai vite compris ce qu'a été l'enfer de l'homme que tu as fini par être
I knew you'd worked out how to swim, which I hadn't had in me
Je savais que tu trouverais comment nager, ce que moi je n'avais pu faire
And I stand as a companion of you, proudest a man has ever been
Et je me tiens comme ton compagnon, plus fier qu'un homme n'ait jamais été

(Chorus)
(Refrain)

 
Publié par 237271 5 5 7 le 25 octobre 2012 à 19h51.
Everything is borrowed
Chanteurs : The Streets

Voir la vidéo de «On The Flip Of A Coin»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000