Facebook

 

Paroles de la chanson «Turning Page» (avec traduction) par Sleeping At Last

Twilight 4 : Révélation 1ère partie [BO]
1 0
Chanteurs : Sleeping At Last
Voir tous les clips Sleeping At Last

Paroles et traduction de «Turning Page»

Tourner la page

I’ve waited a hundred years
J'ai attendu un millier d'années
But I’d wait a million more for you
Mais j'attendrai un million de plus pour toi
Nothing prepared me for
Rien ne m'a préparé
What the privilege of being yours would do
A ce que le privilège d'être tien allait faire

If I had only felt the warmth within your touch
Si seulement j'avais ressenti la chaleur à ton contact
If I had only seen how you smile when you blush
Si seulement j'avais vu ton sourire quand tu rougis
Or how you curl your lip when you concentrate enough
Ou comment ta lèvre se tord quand tu te concentres assez
Well I would have known
Bien, j'aurai su
What I was living for all along
Pour quoi je vivais
What I’ve been living for
Pour quoi j'avais vécu

Your love is my turning page
Ton amour est ma page qui se tourne
Where only the sweetest words remain
Où seuls les mots les plus doux demeurent
Every kiss is a cursive line
Chaque baisers est une ligne en italique
Every touch is a redefining phrase
Chaque contact est une phrase redéfinie

I surrender who I’ve been for who you are
J'abandonne qui j'étais pour qui tu es
For nothing makes me stronger than your fragile heart
Car rien ne me rend plus forte que ton cœur fragile
If I had only felt how it feels to be yours
Si seulement j'avais ressenti ce que c'était d'être tien
Well I would have known
Bien, j'aurai su
What I was living for all along
Pour quoi je vivais
What I’ve been living for
Pour quoi j'avais vécu

Though we’re tethered to the story we must tell
Bien que nous sommes liés à l'histoire que nous devons raconter
When I saw you,
Lorsque je t'ai vue,
Well I knew we’d tell it well
Bien, j'ai su que nous allions bien la raconter
With the whisper,
Avec les murmures,
We will tame the vicious scenes
Nous allions dompter les scènes brutales
Like a feather,
Comme une plume,
Bringing kingdoms to their knees
Faisant tomber des royaumes à genoux

___________
La chanson a été écrite exclusivement pour le film Twillight 4 - Révélation première partie.
Ryan O'Neal de Sleeping At Last l'a écrite du point de vue du personnage Edward pour le film The Twilight Saga: Breaking Down - Partie 1. La chanson apparaît deux fois dans le film, d'abord en instrumentale quand Bella marche dans l'allée à son mariage, puis plus tard dans une scène d'amour en lune de miel. Ryan a expliqué comment ça s'est fait: "Il y a environ six mois, j'en ai eu l'idée après avoir été un fan de la bande originale de la version précédente de Twilight, car ils ont toujours une musique incroyable, je me suis dit que ce ne serait pas absurde et fou si je venais à essayer d'écrire quelque chose pour ce film à venir. J'ai regardé les trois films àla suite pour la première fois et, après les avoir vus, j'ai essayé de faire un peu de travail pour comprendre ce qui allait se passer dans le prochain film et ce qui allait se développer dans les relations, je me suis assis et j'ai écrit ma première chanson pour un film.
Environ une semaine après - je pense qu'il m'a fallu environ quatre ou cinq jours pour finaliser la chanson - je l'ai envoyée. Je n'ai eu aucun retour, et puis quelques mois après que j'ai eu cet appel incroyable où ils m'ont dit qu'elle figurait dans le montage final du film. Inutile de dire que ce fut une bonne journée."

 
Publié par 155467 7 5 5 le 5 novembre 2012, 12:00.
 

Vos commentaires

Tessa91 Il y a 1 an(s) 5 mois à 01:33
156 3 Tessa91 Merci à celui ou à celle qui a fait cette traduction. Malgré tout, je me permets de signaler que certains mots sont mal traduits (attention notamment aux faux amis) et que la traduction d'une langue ne se limite pas au mot à mot.
Visa Il y a 1 an(s) 5 mois à 17:14
155467 7 5 5 Visa Bonjour Tessa, je pensais pourtant que la traduction reflétait bien ce que l'auteur avait voulu faire passer. Toutefois, si vous penser être plus à même de la réaliser, les traductions ne sont pas fermées et peuvent être modifiées à tout moment par qui le souhaite, alors n'hésitez pas :)
Cabiache2012 Il y a 10 mois à 17:01
104 2 Cabiache2012 a chaque fois tu mets au féminin seulement c'est un homme qui chante car a la base c'est comme ci c'était les mots d'edward pour bella et non ceux de bella pour edward ! donc c'est par exemple :
What the privilege of being yours would do
A ce que le privilège d'être tien allait faire !!

sinon c'est super cool merci !! c'est vraiment une magnifique chanson !!!

JTM Robert Pattinson !!! c'est MON homme !!! <3
Visa Il y a 10 mois à 09:28
155467 7 5 5 Visa oups bonjour Cabiache2012, effectivement, je ne sais pas pourquoi j'ai fait cette erreur, mais merci, c'est corrigé :)
roxie86 Il y a 9 mois à 04:57
5193 3 2 2 roxie86 vraiment une magnifique chanson j ai adorer pouvoir mieux la comprendre avec la traduction francaise ci dessus.Merci infiniment
Caractères restants : 1000