Facebook

 

Paroles de la chanson «The Power Of Love» (avec traduction) par Gabrielle Aplin

English Rain
2 0
Chanteurs : Gabrielle Aplin
Albums : English Rain

Paroles et traduction de «The Power Of Love»

Chanson originale de Frankie Goes To Hollywood - The Power Of Love 1984

Le pouvoir de l'amour

Aye… Hmmm…

Dreams are like angels
Les rêves sont comme des anges
They keep bad at bay
Ils gardent le mal à l'écart
Love is the light
L'amour est la lumière
Scaring darkness away
Qui repousse les ténèbres
I’m so in love with you
Je suis si amoureuse de toi
Make love your goal
Fais de l'amour ton but

(Chorus:)
(Refrain:)
The power of love
Le pouvoir de l'amour
A force from above
Une force d'en haut
Cleaning my soul
Qui nettoie mon âme
Flame on burn desire
Flamme d'un désir ardent
Love with tongues of fire
L'amour avec des langues de feu
Purge the soul
Purifie l'âme
Make love your goal
Fais de l'amour ton but

I’ll protect you from the hooded claw
Je te protègerai de la griffe en capuchon
Keep the vampires from your door
Eloignerai les vampires de ta porte
When the chips are down I’ll be around
Quand tout va mal, je serai là
With my undying death defying love for you
Avec mon amour éternel défiant la mort pour toi
Envy will hurt itself
La jalousie se blessera elle-même
Let yourself be beautiful
Laisse-toi être beau
Sparkling light, flowers and pearls and pretty girls
Lumière étincelante, fleurs, perles et jolies filles
Love is like an energy
L'amour est comme une énergie
Rushing in, rushing inside of me, hmmm..
Qui jaillit, jaillit en moi, hmmm..

(Chorus)
(Refrain)

This time we go sublime
Cette fois nous allons sublimer
Lovers entwined divine divine
Les amants enlacés prédisent le divin
Love is danger, love is pleasure
L'amour est danger, l'amour est plaisir
Love is pure, the only treasure
L'amour est pur, le seul trésor
I’m so in love with you
Je suis si amoureuse de toi
Make love your goal
Fais de l'amour ton but

(Chorus)
(Refrain)

Make love your goal
Fais de l'amour ton but

 
Publié par 155071 7 5 5 le 19 novembre 2012, 18:19.
 

Vos commentaires

Alain Henry Il y a 1 an(s) à 20:22
154 3 Alain Henry Bonsoir,
je me permet juste de faire une petite remarque en ce qui concerne votre traduction mot à mot de "hooded claw" , je pense que vu que il parle des vampires dans sa phrase suivante, traduire par griffe en capuchon!!! semble un peu en manque d'imagination.... j'opterais plutôt pour "loup garou", qui a les griffes et qui est dans l'esprit vampire
bonne soiree
Visa Il y a 1 an(s) à 23:38
155071 7 5 5 Visa Bonsoir Alain Henry, c'est tout le dilemme des traductions, savoir à quel moment donner une image concrète à un texte qui la veut imagée. J'ai donc choisi de garder l'image par contre je pense que ce passage fait plutôt référence à la série d'animation américaine de 1970 'The Perils of Penelope Pitstop' (Les Aventures de Pénélope Joli-cœur). C'est une orpheline héritière d'une grosse fortune. Elle ignore que, si elle venait à mourir, sa fortune irait à son tuteur légal, Sylvestre Tapinoès, surnommé "The Hooded Claw" (le Chaperon noir dans la série en français) car il masque son identité derrière un masque, une longue cape et un large chapeau. Il va multiplier des pièges pour l'éliminer. Voilà pour mon interprétation :)
Caractères restants : 1000