Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «One Headlight» par The Wallflowers

"One Headlight", écrite par Jakob Dylan, est une chanson très difficile à traduire puisqu'elle est bourrée de métaphores. Dylan disait d'elle qu'elle symbolisait la mort des idées mais qu'elle ne traitait pas de la mort de quelqu'un. Il ne l'a jamais expliqué totalement et les interprétations sont donc nombreuses. Cela dit, on y rencontre de nombreuses références à l'Amérique (d'où le drapeau dans le clip), à son système juridique, à son patriotisme et à un certain conservatisme. Lors d'un concert, Dylan a dit que cette chanson parlait de vivre dans le passé. Pour ma part, "One Headlight" fait référence à la mort de la liberté aux USA et devient donc une chanson critique. Le "she" serait donc la liberté, piétinée par une ambition trop grande ou des mœurs qui s'en éloignent. Elle qui faisait la fierté américaine et qui constituait son maître mot depuis la création des USA a été mise de côté, corrompue. Mais l'espoir de cette liberté égarée au milieu de ce "labyrinthe de laideur et d'avidité", de cette "ville des rêves mourants" qu'est l'Amérique, n'est pas perdu. Le refrain est l'espoir, "Rien n'est éternel", on peut donc changer les choses. Un "unique phare" suffirait à tout raviver, si on s'en donnait la peine.
Je ne peux cependant pas garantir si mon interprétation est bonne ou non :)

So long ago, I don't remember when
Il y a tellement longtemps, je ne me souviens plus quand
That's when they say I lost my only friend
C'est quand ils disent que j'ai perdu ma seule amie
Well they said she died easy of a broken heart disease
Ouais, ils ont dit qu'elle était morte facilement d'une maladie de cœur brisé
As I listened through the cemetery trees
Pendant que j'écoutais parmi les arbres du cimetière

I seen the sun comin' up at the funeral at dawn
J'ai vu le soleil se ramener aux funérailles, à l'aube
The long broken arm of human law
Le long bras cassé de la loi humaine
Now it always seemed such a waste, she always had a pretty face
Maintenant encore, ça n'a toujours été que du gâchis, elle avait toujours eu un beau visage
So I wondered how she hung around this place
Donc je me suis demandé comment elle avait pu finir dans cet endroit

Refrain :
Hey, come on try a little
Hey, viens essayer un peu
Nothing is forever
Rien n'est éternel
There's got to be something better than in the middle
Il doit forcément y avoir quelque chose de mieux au milieu
But me & Cinderella
Mais moi et Cendrillon
We put it all together
Nous y avons tout mis ensemble
We can drive it home
On peut bien la ramener à la maison
With one headlight
Avec un unique phare

She said it's cold (2)
Elle a dit "c'est froid"
It feels like Independence Day
"Ça fait comme le 4 juillet"
And I can't break away from this parade
"Et je ne peux pas m'enfuir de ce défilé"
But there's got to be an opening
"Mais il doit bien avoir une ouverture"
Somewhere here in front of me
"Quelque part, là, devant moi"
Through this maze of ugliness and greed
"A travers ce labyrinthe de laideur et d'avidité"
And I seen the sun up ahead at the county line bridge
Et j'ai vu le soleil se lever au-dessus du pont, à la frontière du comté
Sayin' all there's good and nothingness is dead
Disant : "tout ici est bon et le néant est mort"
We'll run until she's out of breath
Nous courrons jusqu'à ce qu'elle soit à bout de souffle
She ran until there's nothin' left
Elle a couru jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien
She hit the end, it's just her window ledge
Elle a touché la fin, en fait c'est juste son rebord de fenêtre

Refrain :
Hey, come on try a little
Hey, viens essayer un peu
Nothing is forever
Rien n'est éternel
There's got to be something better than in the middle
Il doit forcément y avoir quelque chose de mieux au milieu
But me & Cinderella
Mais moi et Cendrillon
We put it all together
Nous y avons tout mis ensemble
We can drive it home
On peut bien la ramener à la maison
With one headlight
Avec un unique phare

Well this place is old
Cet endroit se fait vieux
It feels just like a beat up truck
C'est exactement comme un camion défoncé
I turn the engine, but the engine doesn't turn
J'entraîne le moteur, mais le moteur ne tourne pas
Well it smells of cheap wine and cigarettes
Et ça sent le vin et les cigarettes pas chers
This place is always such a mess
Cet endroit est toujours un tel bordel
Sometimes I think I'd like to watch it burn
Parfois je pense que j'aimerais le voir brûler
I'm so alone and I feel just like somebody else
Je suis si seul et je me sens juste comme quelqu'un d'autre
Man, I ain't changed, but I know I ain't the same
Mec, je n'ai pas changé, mais je sais que je ne suis plus le même
But somewhere here in between the city walls of dyin' dreams
Mais quelque part, ici, au milieu des murs de la ville des rêves mourants
I think her death it must be killin' me
Je pense que sa mort est sans doute en train de me tuer

Refrain :
Hey, come on try a little
Hey, viens essayer un peu
Nothing is forever
Rien n'est éternel
There's got to be something better than in the middle
Il doit forcément y avoir quelque chose de mieux au milieu
But me & Cinderella
Mais moi et Cendrillon
We put it all together
Nous y avons tout mis ensemble
We can drive it home
On peut bien la ramener à la maison
With one headlight
Avec un unique phare

(2) J'ai pensé que ce couplet nécessitait le plus d'explications. Pour faire simple, je dirais qu'il parle d'une certaine hypocrisie du patriotisme américain (dont le 4 juillet). Ce qui fait référence au pont et au rebord de fenêtre semble signifier l'idée de frontière, peut-être pour dire qu'au-delà, la liberté existe encore.
Voilà, si vous pensez avoir d'autres idées, n'hésitez pas :)

 
Publié par 6327 2 3 6 le 8 mars 2013 à 19h47.
Bringing Down the Horse
Chanteurs : The Wallflowers

Voir la vidéo de «One Headlight»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000