Facebook

 

Paroles de la chanson «Daniel in the Den» (avec traduction) par Bastille

Bad Blood
1 0
Chanteurs : Bastille
Albums : Bad Blood

Paroles et traduction de «Daniel in the Den»

Daniel in the Den (Daniel dans la fosse) (1)

Moving along at a pace unknown to man
Go go go go go go
Go go go go go

Laissez-vous guider par cette mélodie inconnue à l'homme
Venez, venez, venez
Venez, venez, venez

And you thought the lions were bad
Well they tried to kill my brothers
And for every king that died
Oh they would crown another
And it's harder than you think
Telling dreams from one another
And you thought the lions were bad
Well they tried to kill my brothers

Et vous qui pensiez que les lions étaient féroces
Eh bien, figurez-vous qu'ils ont essayé de tuer mes propres frères
Et chaque fois qu'un roi est mort
Un autre fut courroné à sa place
C'est plus compliqué que ce que vous pensez
On se raconte nos rêves entre-nous
Et vous qui pensiez que les lions étaient féroces
Eh bien, figurez-vous qu'ils ont essayé de tuer mes propres frères

And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you
And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you

Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi
Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi

Dreaming along at a pace you'll understand
Go go go go go go
No no no no no

Laissez-vous rêver à par cette mélodie que vous comprendrez
Venez, venez, venez
Non, non, non

And you thought the lions were bad
Well they tried to kill my brothers
And for every king that died
Oh they would crown another
And it's harder than you think
Telling dreams from one another
And you thought the lions were bad
Well they tried to kill my brothers

Et vous qui pensiez que les lions étaient féroces
Eh bien, figurez-vous qu'ils ont essayé de tuer mes propres frères
Et chaque fois qu'un roi est mort
Un autre fut courroné à sa place
C'est plus compliqué que ce que vous pensez
On se raconte nos rêves entre-nous
Et vous qui pensiez que les lions étaient féroces
Eh bien, figurez-vous qu'ils ont essayé de tuer mes propres frères

And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you
And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you

Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi
Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi

Oh, to see what it means to be free
Of the shackles and the dreams
That you claim to see

Oh, pour savoir ce qu'est la liberté
Des chaînes et des rêves
Que tu prétends avoir

And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you
And felled in the night
By the ones you think you love
They will come for you

Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi
Abattu dans la nuit
Par ceux que tu croyais aimer
Ils viendront pour toi....

(1) À l'origine, l'expression "Daniel in the lion's den"(traduite en français par "Daniel dans la fosse aux lions") a un sens exclusivement biblique. Lorsque le roi Darius décide de s'entourer de Daniel, ce dernier se fait sauvagement jeter dans la fosse aux lions par ses détracteurs. Mais c'est grâce à sa foi inébranlable que ce dernier est finalement sauvé par le prophète Habacuc.

La moralité de cette histoire, pour ceux qui l'ont comprise, est que les hommes peuvent parfois être plus féroces, plus sauvages et plus impitoyables que des lions. Daniel, qui avait pourtant fait de mal à personne, se retrouve dans la fosse à lions pour n'avoir été que trop fidèle et bienfaiteur.

À travers de brefs exemples, Bastille expliquent que les hommes sont prêts à tout, et que même s'ils vénèrent quelqu'un, ils peuvent très rapidement s'en détourner pour quelqu'un d'autre. C'est la dure loi de la jungle, les amis.

Vous avez une autre explication ? N'hésitez pas à la partager :-)

 
Publié par 20834 7 5 4 le 28 mars 2013, 12:26.
 

Vos commentaires

Young Lion Il y a 2 an(s) 10 mois à 17:06
822 5 1 Young Lion Superbe chanson, superbe explication et super traduction, Merci *-*
Cependant, je me demande si "Of the shackles and the dreams" ne pourrait pas être traduit par "Ôte les chaines et les rêves". Genre "Of" serait ici abrégé en fait... vu mon niveau d’anglais pourri, je sais pas si c'est possible mais ça me semble cohérent au regard de la traduction française !
p'titelady Il y a 1 an(s) 10 mois à 09:16
207 4 p'titelady I think he speak about our own dreams which deprive us of our freedom: "the ones you think you love" may be dreams... For me the writer wonder about freedom: "it's hard to see what it means to be free" and think that dreams might chain us as shackles.
this is my own opinion
Caractères restants : 1000