Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «You're Not Stubborn» par Two Door Cinema Club

You’re Not Stubborn : (Tu n'es pas têtu)

I was wrong, I take it back
J’avais tord, Je reviens en arrière
Now can we get along, give up the slack
Maintenant pouvons-nous nous entendre ? Nous laisser aller.
You know it all could be much easier
Tu sais tout pourrait être plus facile
But I'm still travelling, I'm still travelling
Mais je suis toujours en voyage, je suis toujours en voyage
And all the while, the people talk
Et pendant ce temps, les gens parlent
About the unsung shit, that they then stop
A propos de cette connerie qu’ils stoppent ensuite
And use to please the crowd, the swarming hordes of fun
Et la satisfaction est exprimée par la foule, les hordes grouillantes de plaisir
That was in in-turned glasses
(?)*

So if I'm wrong again, I apologise
Donc si j’ai encore tort, je m’excuse
You can take your guest, I'll take out my eyes
Tu peux prendre ton « invité », je prendrais mes yeux
It's a common thing, to be out of line
C’est une chose commune, d’être en dehors des limites
But it's getting old, by the fifteenth time
Mais ça devient vieux, pour la 15eme fois.

Don't take your time, make up your mind
Ne prend pas ton temps, fais ton choix
Though it won't change the world, you'll be more inclined
Bien que cela ne changera pas le monde, tu peux être plus disposée
To have a point of view, that makes it through
Pour avoir un point de vue, fait de travers
And keeps you travelling, keeps you travelling
Et tu continus de voyager, tu continues de voyager
So pick your friends, forget the rest
Donc prends tes amis, oubli le reste
You can't live life being second best
Tu ne peux pas vivre ta vie en étant le deuxième
The critics talk of stubbornness
Les critiques parlent de l’obstination
But you're just passionate, you're just passionate
Mais tu es juste passionné, tu es juste passionné

So if I'm wrong again, I apologise
Donc si j’ai encore tort, je m’excuse
You can take your guest, I'll take out my eyes
Tu peux prendre ton « invité », je prendrais mes yeux
It's a common thing, to be out of line
C’est une chose commune, d’être en dehors des limites
But it's getting old, by the fifteenth time
Mais ça devient vieux, pour la 15eme fois.

So if I'm wrong again, I apologise
Donc si j’ai encore tort, je m’excuse
You can take your guest, I'll take out my eyes
Tu peux prendre ton « invité », je prendrais mes yeux
It's a common thing, to be out of line
C’est une chose commune, d’être en dehors des limites
But it's getting old, by the fifteenth time
Mais ça devient vieux, pour la 15eme fois.

So if I'm wrong again, I apologise
Donc si j’ai encore tort, je m’excuse
You can take your guest, I'll take out my eyes
Tu peux prendre ton « invité », je prendrais mes yeux
It's a common thing, to be out of line
C’est une chose commune, d’être en dehors des limites
But it's getting old, by the fifteenth time
Mais ça devient vieux, pour la 15eme fois.

So if I'm wrong again, I apologise
Donc si j’ai encore tort, je m’excuse
You can take your guest, I'll take out my eyes
Tu peux prendre ton « invité », je prendrais mes yeux
It's a common thing, to be out of line
C’est une chose commune, d’être en dehors des limites
But it's getting old, by the fifteenth time
Mais ça devient vieux, pour la 15eme fois.

*(?) : Je ne sais pas comment traduire cette phrase afin qu'elle ai un sens..

 
Publié par 6268 2 3 5 le 26 mai 2013 à 9h21.
Tourist History
Chanteurs : Two Door Cinema Club

Voir la vidéo de «You're Not Stubborn»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000