Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shatter Me (Ft. Lzzy Hale)» par Lindsey Stirling

Shatter Me
Fracassez-moi

I pirouette in the dark
I see the stars through me
Tired mechanical heart
Beats 'til the song disappears

Je fais des pirouettes dans le noir
Je vois les étoiles à travers moi
Mon cœur artificiel est fatigué
Il battra jusqu'à ce que la chanson s'arrête

Somebody shine a light
I'm frozen by the fear in me
Somebody make me feel alive
And shatter me
So cut me from the line
This is, spinning endlessly
Somebody make me feel alive
And shatter me

Que quelqu'un fasse briller une lueur
Je suis paralysée par la peur
Que quelqu'un me fasse me sentir en vie
Et me fracasse
Alors libérez-moi de mes chaînes
Ça ne s’arrête donc jamais
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me fracasse

Shatter me
Somebody make me feel alive
And shatter me

Fracassez-moi
Que quelqu'un me fasse me sentir vivante
Et me fasse voler en éclats

If only the clockwork could speak
I wouldn't be so alone
We burn every magnet and spring
And spiral into the unknown

Si seulement le mécanisme pouvait parler
Je ne serais pas si seule
Nous brûlons chaque aimant et ressort
Et nous tournons dans l'inconnu

Somebody shine a light
I'm frozen by the fear in me
Somebody make me feel alive
And shatter me
So cut me from the line
This is, spinning endlessly
Somebody make me feel alive
And shatter me

Que quelqu'un allume une lumière
Je suis paralysée par la peur en moi
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me brise
Alors coupez les ficelles
Ça ne s’arrête jamais
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me fasse voler en éclats

If I break the glass, then I'll have to fly
There's no one to catch me if I take a dive
I'm scared of change, and the days stay the same
The world is spinning but only in gray
If I break the glass, then I'll have to fly
There's no one to catch me if I take a dive
I'm scared of change, and the days stay the same
The world is spinning but only in gray
Only

Si je brise le verre, alors je devrais m'envoler
Il n'y a personne pour me rattraper si je plonge
J'ai peur du changement, les jours restent identiques
Le monde tourne mais seulement en gris
Si je brise le verre, alors je devrais m'envoler
Il n'y a personne pour me rattraper si je plonge
J'ai peur du changement, les jours restent identiques
Le monde tourne mais seulement en gris
Seulement

Somebody shine a light
I'm frozen by the fear in me
Somebody make me feel alive
And shatter me
So cut me from the line
This is, spinning endlessly
Somebody make me feel alive
And shatter me

Que quelqu'un allume une lumière
Je suis paralysée par la peur en moi
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me fracasse
Alors libérez-moi de mes chaînes
Ça ne s’arrête jamais
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me fasse voler en éclats

Me
Shatter me
Somebody make me feel alive
And shatter me

Moi
Fracassez-moi
Que quelqu'un me ramène à la vie
Et me fasse voler en éclats

__________
Lindsey: "For some reason, I had this little burst of inspiration. I just saw the image that is on my album cover. I saw a ballerina on a music box. It was a snow-globe music box.
Pour une raison quelconque, j'ai eu ce petit élan d'inspiration. Je venais de voir l'image qui se trouve sur la couverture de mon album. J'ai vu une ballerine sur une boîte à musique. C'était une boîte à musique en forme de globe de neige.
And she has a very stark expression but she’s perfect and flawless and poised. And basically, that ballerina, I related so strongly to her because there was a time in my life when I was surrounded by this shell that I had basically built around myself, this image of perfection because I was so obsessed with being what I thought everyone else wanted me to be and I realized one day that I was so unhappy because I was a slave to my own control.
Et elle a une expression très dure, mais elle est parfaite, sans défaut et digne. Et fondamentalement, cette ballerine, je me suis tellement liée à elle parce qu’il y a eu un moment dans ma vie où j’étais entourée par cette coquille que j’avais construite autour de moi, cette image de la perfection parce que j’étais tellement obsédée d'être ce que je pensais que les autres voulaient que je sois et j'ai réalisé un jour que j'étais si malheureuse parce que j'étais l'esclave de mon propre contrôle.
And “Shatter Me” is about breaking free, discovering yourself and learning to love yourself for the imperfections that you have and breaking free from this shell of perfection. For the ballerina, she had to basically shatter this porcelain shell in order to find that she wasn’t going to break but she was going to discover herself underneath. So that’s what the song is about. The ballerina is a metaphor for the person I once was."
Et «Shatter Me» parle de se libérer, en se découvrant soi-même et à apprendre à s'aimer pour les imperfections qu'on a et à se libérer de cette coquille de perfection. Pour la ballerine, elle devait fracasser cette coquille de porcelaine pour découvrir qu’elle n’allait pas se briser, mais elle allait se découvrir en dessous. C’est donc l’objet de la chanson. La ballerine est une métaphore de la personne que j'étais autrefois. "

 
Publié par 21004 3 3 7 le 6 mai 2014 à 14h26.
Shatter Me
Albums : Shatter Me

Voir la vidéo de «Shatter Me (Ft. Lzzy Hale)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Crousseau Il y a 9 an(s) 8 mois à 19:13
5187 2 2 3 Crousseau Merci beaucoup pour cette traduction^^ je me permet juste de faire quelques correction^^
"Somebody make me feel alive" "quelqun me fait sentir vivante" "quelqun me donne l'impression d'être en vie"
"And spiral into the unknown" "et nous fait tournoyer dans l'inconnu"
"There's no one to catch me if I dive" "il n'y a personne pour me rattraper si je plonge"
Tu a confondu "drive" (conduire) avec dive (plonger)^^
C'est a peu près tout, il y a une ou deux autre erreur, mais c'est parce que ta traduction s'éloigne un peu du mot a mot^^
Merci encore pour la traduction de cette superbe chanson^^
Lorenzo13600 Il y a 9 an(s) 7 mois à 21:36
5194 2 2 3 Lorenzo13600 Merci pour la trad :) Une de mes chansons préférés de Lindsey que je suis depuis 2 ans déjà :) par contre pour shatter je l'aurai + traduit par briser plutot que anéantir, au vu du clip et des autres paroles :)
Umagadamsous Il y a 9 an(s) 7 mois à 15:49
5235 2 2 4 Umagadamsous shatter me même si traduit littéralement cela veux dire "me brise" ou "m'aneantisse" je traduierai dans ce contaxte, me libère/ brise ma prison (de verre) / et take a dive se traduit par si je tombe/ plonge
Caractères restants : 1000