Facebook

 

Paroles de la chanson «Southtown» (avec traduction) par P.O.D.

Fundamental Elements Of Southtown (1999)
0 0
Chanteurs : P.O.D.
Voir tous les clips P.o.d

Paroles et traduction de «Southtown»


Southtown

Sud-ville

Verse:
Welcome to hard times, back again like it's never been.
(Bienvenue au temps difficiles, de retour comme il n'a jamais été.)
For the first time it seems to mess with my head.
(Pour la première fois, ça semble jouer avec ma tête.)
When I realize what it takes, can I relate.
(Quand je me rends compte ce qu'il faut, je peux raconter.)
With whatever, but never will it drive me to hate.
(Avec quoiqu'il en soit, mais il ne pourra jamais me conduire à la haine.)
Could I be the next guy that you take before I wake ?
(Pourrais-je être le gars à côté que vous prenez avant de me réveiller?)
Now I lay me down to sleep, eyes tight when I pray.
(Maintenant, je me couchai pour dormir, les yeux serrés quand je prie.)
This here is real life, circumstances make you think.
(Ici c'est la vraie vie, les circonstances font que vous pensez.)
Should I be counting my blessings, the next second my eyes blink.
(Dois-je compter mes bénédictions, la seconde suivante mes yeux clignotent.)

Chorus x2:
Here in the Southtown you know that kid don't play.
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Put it down on the streets, will i see another day?
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
And thank god that i made it alive.
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)

Verse 2:
One love it's easier said than done.
(Un amour c'est plus facile à dire qu'à faire.)
Can I rise above anything that gets in my way?
(Puis-je élever au-dessus tout ce qui me gêne?)
Like words you say, you let your tongue get loose.
Comme les mots que tu dis, tu laisses ta langue se détacher.
And when push comes to shove, I'm not used to walking away.
Et quand les choses se gâtent, je ne suis pas habitué à partir.
I keep on looking up, because these times are getting tough.
Je continue à regarder, parce que ces temps sont difficiles.
Tomorrow's gone and it's the same old song.
Demain est parti et c'est toujours la même chanson.
Father fill my cup, give me strength to power up.
Père remplis ma tasse, donnes moi de la force au pouvoir en place.
A life to shine, you're the diamond in this rough.
Une vie pour briller, vous êtes le diamant à l'état brut.

Chorus x2:

Interlude:
It ain't got to be like this
Je ne dois pas être comme ça
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
Don't wanna throw up my fist, I must resist
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
Don't wanna throw up my fist, I must resist
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
Don't wanna throw up my fist, I must resist
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister

It ain't got to be ! (like this!)
On ne doit pas être ! (comme ça!)
It ain't got to be ! (like this!)
On ne doit pas être ! (comme ça!)
It ain't got to be ! (like this!)
On ne doit pas être ! (comme ça!)
It ain't got to be ! (like this!)
On ne doit pas être ! (comme ça!)

Life isn't got to be like this !
La vie ne doit pas être comme ça !
Life isn't got to be like this !
La vie ne doit pas être comme ça !
Life isn't got to be like this !
La vie ne doit pas être comme ça !
Life isn't got to be like this !
La vie ne doit pas être comme ça !

Here in the Southtown !
Ici dans Sud-ville !
Like this !
Comme ça !

Chorus x2:
Here in the Southtown you know that kid don't play.
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Put it down on the streets, will i see another day?
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
And thank god that i made it alive.
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
Here in the Southtown you know that kid don't play.
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Put it down on the streets, will i see another day?
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
And thank god that i made it alive.
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
Here in the Southtown.
Ici dans Sud-ville.

 
Publié par 777 5 1 le 16 novembre 2014, 13:28.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000