Facebook

 

Paroles de la chanson «Stole The Show (Ft. Parson James)» (avec traduction) par Kygo

Stole the Show [Single]
7 0
Chanteurs : Kygo

Paroles et traduction de «Stole The Show (Ft. Parson James)»

Cassé la baraque

Darling, darling, oh, turn the lights back on now
Chérie, chérie rallume les lumières à présent
Watching, watching, as the credits all roll down
Regarde, regarde alors que tous les avoirs tombent
Crying, crying, you know we're playing to a full house, house
Crie (pleure), crie (pleure), tu sais que nous jouons pour une salle comble

No heroes, villains, one to blame
Pas de héros, de méchants, quelqu'un à blâmer
While wilted roses filled the stage
Tandis que les roses fanées ont rempli la scène
And the thrill, the thrill is gone
Et le frisson, le frisson s'en est allé

Our debut was a masterpiece
Notre début était un chef-d'œuvre
But in the end for you and me
Mais finalement pour toi et moi
Oh, the show, it can't go on
Oh, le spectacle, il ne peut continuer

We used to have it all, but now's our curtain call
Nous avions tout, mais à présent c'est notre rappel
So hold for the applause, oh
Alors prenons les applaudissements, oh
And wave out to the crowd, and take our final bow
Et disons au revoir à la foule, et faisons notre dernière révérence
Oh, it's our time to go, but at least we stole the show
Oh le moment est venu de partir, mais au moins on a cassé la baraque
At least we stole the show (x4)
Au moins on a cassé la baraque

At least we stole the show
Au moins on a cassé la baraque

Darling, darling, you know that we are sold out
Chérie, chérie tu sais que nous sommes finis
This is fading, but the band plays on now
Ça s'évanouit, mais le groupe joue maintenant
We're crying, crying, so let the velvet roll down, down
Nous pleurons, pleurons, alors laisse le velours se baisser, se baisser

No heroes, villains, one to blame
Pas de héros, de méchants, quelqu'un à blâmer
While wilted roses filled the stage
Tandis que les roses fanées ont rempli la scène
And the thrill, the thrill is gone
Et le frisson, le frisson s'en est allé

Our debut was a masterpiece
Notre début était un chef-d'œuvre
Our lines we read so perfectly
Nos lignes que nous avons lues si parfaitement
But the show, it can't go on
Mais le spectacle, il ne peut continuer

We used to have it all, but now's our curtain call
Nous avions tout, mais à présent notre rappel
So hold for the applause, oh
Alors prenons les applaudissements, oh
And wave out to the crowd, and take our final bow
Et disons au revoir à la foule, et faisons notre dernière révérence
Oh, it's our time to go, but at least we stole the show
Oh le moment est venu de partir, mais au moins on a cassé la baraque
At least we stole the show Ouh ouh ouh (x3)
Au moins on a cassé la baraque

Stole the show
Cassé la baraque

At least we stole the show
Au moins on a cassé la baraque

Stole the show
Cassé la baraque

Stole the show
Cassé la baraque

 
Publié par 155745 7 5 5 le 21 avril 2015, 14:47.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Visa Il y a 1 an(s) 4 mois à 15:54
155745 7 5 5 Visa Bonjour Codmwarfare3 Euh... petite correction : Effectivement je viens de voir que le contenu est le même sur l'autre site. Mais à ce moment-là c'est l'autre site qui a dû reprendre les paroles, un tout petit détail qui semble anodin mais qui a son importance dans ce cas pour affirmer mes dires: "it can't go on" traduit par "il ne peut continuer", dans mes traduction je ne me que très rarement le 'pas' là où le plus souvent d'autres mettent 'il ne peut pas continuer' c'est facile de le vérifier dans toutes mes traductions, alors non, je n'ai pas copier la traduction d'un autre site :)
Nathgamesandwe Il y a 1 an(s) 4 mois à 09:24
275 5 Nathgamesandwe Hello, pas mal la traduction :)
Cependant je ne comprends pas pourquoi tu as traduit "Crying" par crier, car c'est plutôt pleurer non ? Mais c'est un choix comme un autre, donc merci pour la musique ;) Continue comme ça ^^
Visa Il y a 1 an(s) 4 mois à 14:51
155745 7 5 5 Visa Bonjour Nathgamesandwe, Crying peut tout aussi bien se traduire par crier ou pleurer, dans le contexte de la chanson :
Crying, crying, you know we're playing to a full house, house
Crie, crie, tu sais que nous jouons pour une salle comble
J'ai pensé qu'il parlait de la foule ou même de son acolyte, alors pourquoi pleurer si la salle est comble. Voilà pourquoi mon choix :)
Braye Il y a 1 an(s) 4 mois à 14:42
155 3 Braye Il y a de quoi pleurer d'émotion quand on rempli une salle mais je respecte ton choix mais merci pour la musique😀
Visa Il y a 1 an(s) 3 mois à 14:16
155745 7 5 5 Visa Voilà j'ai modif, du coup tout le monde devrait être contenté :)
Summer91 Il y a 1 an(s) 3 mois à 20:06
4202 7 1 1 Summer91 Excellente chanson vraiment sublime! Elle me donne toujours des frissons... :)
Amaceki Il y a 1 an(s) 3 mois à 13:22
155 3 Amaceki Bonjour, super travail de traduction!
Par contre, "the crédits" quand on parle de cinéma, c'est "le générique" et la phrase veut dire "pendant que défilé le générique de fin".
Ciao bella
Visa Il y a 1 an(s) 3 mois à 14:42
155745 7 5 5 Visa Bonjour Amaceki, effectivement Roll credits veut dire générique mais là on est dans le cadre d'un concert donc je ne suis pas sûre que ça ait ici ce sens là, mais je peux me tromper :)
JulianStg Il y a 1 an(s) à 18:38
155 3 JulianStg Je pense surtout que toute la chanson est une métaphore sur la (fin) de la relation entre le narateur et son/sa petit(e) ami(e).
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000