Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Stressed Out» par Twenty One Pilots

Stressed Out
(Stressés)
___________

I wish I found some better sounds no one’s ever heard,
J'aimerais trouver de meilleurs sons que personne n'a jamais entendus,
I wish I had a better voice that sang some better words,
J'aimerais avoir une meilleure voix qui chante de meilleurs mots,
I wish I found some chords in an order that is new,
J'aimerais trouver quelques accords dans un ordre nouveau,
I wish I didn't have to rhyme every time I sang,
J'aimerais ne pas avoir à rimer à chaque fois que je chante,

I was told when I get older all my fears would shrink,
On m'a dit qu'en grandissant toutes mes peurs diminueraient,
But now I’m insecure and I care what people think.
Mais maintenant je manque d'assurance et je me soucie de ce que les gens pensent.

Prérefrain x2
My name is Blurryface and I care what you think.
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez.

Refrain x2
Wish we could turn back time, to the good ol’ days,
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps,
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out.
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés.

We're stressed out.
Nous sommes stressés.

Sometimes a certain smell will take me back to when I was young,
Parfois, une certaine odeur me ramène au temps où j'étais petit,
How come I’m never able to identify where it’s coming from?
Comment se fait-il que je ne sois jamais capable d'identifier d'où elle vient ?
I’d make a candle out of it if I ever found it,
J'en ferais une bougie parfumée si jamais je retrouve sa source,
Try to sell it, never sell out of it, I’d probably only sell one,
J'essaierais de la vendre, je ne la liquiderais jamais, je n'en vendrais probablement qu'une, (1)

It’d be to my brother, ‘cause we have the same nose,
Et ce serait à mon frère, car nous avons le même nez,
Same clothes, homegrown, a stone’s throw from a creek we used to roam,
Les mêmes fringues, de chez nous, à deux pas d'une crique où nous avions l'habitude de traîner,
But it would remind us of when nothing really mattered,
Mais ça nous rappellerait le temps où rien n'avait vraiment d'importance,
Out of student loans and treehouse homes we all would take the latter.
Entre prêts d'étudiant et cabanes dans les arbres, nous choisirions tous les secondes. (2)

Prérefrain x2
My name is Blurryface and I care what you think.
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez.

Refrain x2
Wish we could turn back time, to the good ol’ days,
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps,
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out.
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés.

Bridge x2
We used to play pretend, give each other different names,
Nous jouions à faire semblant, nous nous donnions des noms différents,
We would build a rocketship and then we’d fly it far away,
Nous construisions une fusée puis l'envoyions voler au loin,
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face,
Nous rêvions du cosmos mais maintenant on nous rit au nez,
Saying, "wake up, you need to make money."
En disant, "Redescends sur terre, tu dois gagner ta vie." (3)
Yeah.

Refrain x2
Wish we could turn back time, to the good ol’ days,
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps,
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out.
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés.

Outro (Blurryface)
Used to play pretend, used to play pretend, bunny
Nous jouions à faire semblant, nous jouions à faire semblant, mon lapin, (4)
We used to play pretend, wake up, you need the money
Nous jouions à faire semblant, réveille-toi, ce dont tu as besoin, c'est l'argent
Used to play pretend, used to play pretend, bunny
Nous jouions à faire semblant, nous jouions à faire semblant, mon lapin,
We used to play pretend, wake up, you need the money
Nous jouions à faire semblant, réveille-toi, ce dont tu as besoin, c'est l'argent
We used to play pretend, give each other different names,
Nous jouions à faire semblant, nous nous donnions des noms différents,
We would build a rocketship and then we’d fly it far away,
Nous construisions une fusée puis l'envoyions voler au loin,
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face,
Nous rêvions du cosmos mais maintenant on nous rit au nez,
Saying, "wake up, you need to make money."
En disant, "Redescends sur terre, tu dois gagner ta vie."
Yeah.

___________

(1) : J'ai un gros doute sur le sens de "never sell out of it".
(2) : A noter que "latter" (qui veut dire, "le second, la deuxième de deux choses") sonne comme "ladder" en américain, c'est-à-dire "l'échelle" (pour monter à l'arbre).
(3) : J'ai mis "tu" au lieu de "vous" pour montrer la violence de l'impératif.
(4) : Alors, "bunny", le petit lapin. Peut-être le surnom affectueux donné à l'enfant qu'il était... ?
__________

La chanson parle de la nostalgie de l'enfance et des difficultés de l'âge adulte, la pression des responsabilités, etc... Elle dénonce l'impatience de la société à voir ses enfants grandir, devenir adultes et travailler, sa manie de détruire trop tôt et trop brutalement leurs rêves et leurs jeux. Peut-être dénonce-t-elle aussi la trop grande importance qu'on accorde à l'argent ("Wake up you need to make money"). Autre chose, on apprend que celui qui parle se nomme Blurryface (que je n'ai pas traduit pour éviter le ridicule du mot à mot, mais en gros ça veut dire 'visage flou'). Blurryface, c'est le nom de l'album mais aussi celui du côté sombre et mauvais du chanteur, Tyler. C'est un personnage qui incarne ses peurs, ses doutes et son dégoût de lui-même. Dans l'outro (à la fin donc), c'est lui qui parle et du coup on ne sait plus trop si le "nous" renvoie à Tyler et ses amis d'enfance ou à Tyler et son double.
Sinon, pour la traduction, c'était le moment de revoir les auxiliaires modaux (will et would ont ici souvent le sens d'habitudes). Pour le début, les "I wish I + preterit" peuvent signifier le regret ou l'espoir de compenser un manque (donc "j'aurais aimé" et "j'aimerais" sont possibles). On est dans la nostalgie mais j'ai quand même traduit par une expectative avec aspect futur.

 
Publié par 6326 2 3 6 le 3 mai 2015 à 20h26.
Blurryface
Chanteurs : Twenty One Pilots
Albums : Blurryface

Voir la vidéo de «Stressed Out»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Aurélie.G Il y a 7 an(s) 11 mois à 00:30
5179 2 2 3 Aurélie.G Pour "never sell out of it" j'ai la réponse, to sell out of sth veut dire se trouver à court de qqch.
Sur le fond c'est la bonne traduction, sur la forme j'aurais peut être mis "je ne serais jamais à court" ou "je ne serais jamais en rupture". Il me semble qu'avec brader il y à la notion de baisser le prix dont il n'est pas vraiment question ici.
Je me suis permise d'apporter de petites modifs sur "a stone’s throw from a creek we used to roam". C'est une métaphore pour une courte distance, littéralement, "à un lancé de caillou de la crique...".
Dheztyvanesh Il y a 7 an(s) 11 mois à 08:48
5230 2 2 4 Dheztyvanesh I really appreciate the kind of topics post here. Thanks for sharing us a great information that is actually helpful. Good day!

<a href="http://npselalu.net" ;>poker online</a> , <a href="http://dewabet.com" >agen sbobet</a>
Dheztyvanesh Il y a 7 an(s) 11 mois à 08:48
5230 2 2 4 Dheztyvanesh I really appreciate the kind of topics post here. Thanks for sharing us a great information that is actually helpful. Good day!

http://npselalu.net , http://dewabet.com
Stayalive|-/ Il y a 7 an(s) 6 mois à 10:49
5228 2 2 4 Stayalive|-/ Merci pour la traduction !
Je voulais juste dire que dans le dernier couplet, je ne sais pas vraiment si Tyler dit "bunny" étant donné que c'est Blurryface qui parle, c'est un peu déformé.
Dans certaine vidéo, notamment celle ci : https://m.youtube.com/watch?v=Ymeme E9vh7Y
on entend clairement qu'il dit "money".
De plus, dans la version originale on peut aussi se demander si il ne dit pas "honey".
Voilà, ce n'est en aucun cas une critique de ta traduction que je trouve très bien, mais une simple remarque.
|-/
TheOwl Il y a 7 an(s) 4 mois à 13:55
5227 2 2 4 TheOwl Bonne traduction, merci.
Pour "now they’re laughing at our face" j'aurais plutôt traduit par "maintenant on nous rit au nez", ça me parait plus impersonnel.
MaskedSheep Il y a 7 an(s) 4 mois à 11:55
6326 2 3 6 MaskedSheep @TheOwl, assez d'accord oui ! Quand j'ai traduit cette chanson, j'étais encore bien naze en traduction... ça vaut pour toutes les autres que j'ai faites avant d'ailleurs. Je vais modifier :)
PrettyHurts Il y a 7 an(s) 3 mois à 19:25
5331 2 2 5 PrettyHurts Probablement la meilleure chanson que j'ai jamais entendu depuis looongtemps x) Musicalement parlant, ça sonne très très bien et les paroles, n'en parlons même pas ! D'ailleurs, la traduction est vraiment bien faite je trouve, merci MaskedSheep ;)
Leaninouche Il y a 4 an(s) 10 mois à 18:57
3218 1 2 4 Leaninouche Never sell out of it se traduit par ne jamais en vendre
MaskedSheep Il y a 4 an(s) 10 mois à 21:19
6326 2 3 6 MaskedSheep @Leaninouche, oui, et "liquider un stock" en français signifie "vendre complètement". "Liquider quelqu'un", c'est le supprimer; "Liquider quelque chose", c'est l'écouler/s'en débarrasser.
D'où cette traduction.
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000