La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59206 Chansons - 114403 Membres - 273268 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Difference Between Medicine And Poison Is In The Dose de Circa Survive


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Difference Between Medicine And Poison Is In The Dose

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Circa Survive


Plus de photos !
Toutes les chansons de Circa Survive

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Circa Survive

Album - On Letting Go (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album On Letting Go (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Difference Between Medicine And Poison Is In The Dose

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Difference Between Medicine And Poison Is In The Dose (La Différence Entre La Médecine Et Le Poison Est Dans La Dose)
 
Apparement il y aurait 2 versions de paroles pour cette chanson, celles-ci son't celles du CD et du clip
Si vous voulez voir les autres demandez et je traduirai
 
Move one inch at a time.    Ne bouge qu'un pouce à la fois,
Don't make shit rhyme.    Ne fais pas de rimes de merde,
Would it be easy to repeat the first lie ?    Serais-ce facile de répéter le premier mensonge ?
My mind's not a well,    Mon esprit ne vas pas très bien,
It won't run dry.    Ca ne s'assèchera pas,
Just keep drinking water and you'll be alright.    Continues de boire de l'eau et tout ira bien
This is paralysis with no time at all to let go.    C'est la paralysie qui ne prend pas de temps pour partir
 
Chorus :    Refrain :
 
Well don't call me by my full name,    Okay, ne m'appelles pas par mon vrai nom,
And all this is temporary.    Et tout est temporaire,
It feels much better to know that you won't feel a thing.    Tu te sens mieux quand tu sais que tu ne sentiras rien,
Well don't talk about it,    Bien, n'en parles pas
Write it down but don't ask for help.    Ecris-le juste et ne me demandes pas de t'aider,
I can't be honest with even myself.    Je ne suis même pas honête avec moi même,
Did you ever wish you were somebody else ?    N'as tu jamais voulu être quelqu'un d'autre ?
 
Accomplishments are transient.    Les accomplissements sont transitoires,
They pulled me in unremittingly.    Ils m'attiraient assidûment,
Just lasting this long,    Tant que ça durera,
I feel relieved to let repetition save me.    Je me sens soulagé de laissé la répétition me sauver,
 
Chorus :    Refrain :
 
Well don't call me by my full name,    Okay, ne m'appelles pas par mon vrai nom,
And all this is temporary.    Et tout est temporaire,
It feels much better to know that you won't feel a thing.    Tu te sens mieux quand tu sais que tu ne sentiras rien,
Well don't talk about it,    Bien, n'en parles pas
Write it down but don't ask for help.    Ecris-le juste et ne me demandes pas de t'aider,
I can't be honest with even myself.    Je ne suis même pas honête avec moi même,
Did you ever wish you were somebody else ?    N'as tu jamais voulu être quelqu'un d'autre ?
 
Move one inch at a time.    Ne bouge qu'un pouce à la fois,
You'll be just fine.    Tu iras bien,
Move one inch at a time.    Ne bouge qu'un pouce à la fois,
You'll find...    Tu trouveras...
They pulled me in but accomplishments are transient.    Ils m'attiraient mais les accomplissements sont transitoires,
They pulled me in but accomplishments are transient.    Ils m'attiraient mais les accomplissements sont transitoires,
 
Well don't call me by my full name,    Okay, ne m'appelles pas par mon vrai nom,
And all this is temporary.    Et tout est temporaire,
It feels much better to know that you won't feel a thing.    Tu te sens mieux quand tu sais que tu ne sentiras rien,
Well don't talk about it;    Bien, n'en parles pas
Write it down but don't ask for help.    Ecris-le juste et ne me demandes pas de t'aider,
I can't be honest with even myself.    Je ne suis même pas honête avec moi même,
Did you ever wish you were...    N'as tu jamais voulu être...
Did you ever wish you were...    N'as tu jamais voulu être...
Did you ever wish you were somebody else ?    N'as tu jamais voulu être quelqu'un d'autre ?

Réalisée par : Decayed Apple
Vue 6 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 2 septembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Decayed Apple dimanche 6 avril 2008 - 14h06 - il y a 582 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oui 'full name' c'est le nom complet, c'est d'ailleurs ce que j'avais mis comme trad' au départ, mais je trouvait que vrai nom faisait mieux que nom complet; Enfin je sais pas =]
Et, oui! je ne comprend pas pourquoi il 'ny a pas plus de com', ce groupe est tout simplement..AWESOME! haha
nadia123 vendredi 29 février 2008 - 23h36 - il y a 618 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oo y a aucun com sur cette chanson c'est pas possible ! ce groupe est trop trop génial !
bonne traduc' !
mais "full name" pour moi, c'est le nom complet, pas le "vrai nom" ... enfin jsasi pas trop
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Tour de France - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons