![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Prince Les sonneries de téléphone - Les concerts de Prince |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Purple Rain (1984) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : megabonbon Vue 13 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 1 septembre 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| CyrilleParis | samedi 17 octobre 2009 - 13h44 - il y a 70 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| 1e strophe : " when I saw little Nikki grind", je traduirais "quand j'ai vu les fesses de Nikki remuer" ou "se cambrer". Je n'ai trouvé aucune référence de traduction de grind par "fente" ou autre synonyme. Par contre to grind se réfère à danser en frottant ses fesses. 2e strophe : "devices", je le traduirais litérallement "gadgets" ou "appareils", cela colle mieux à la suite de la phrase. "Nikki started to Grind" peut aussi être "commença à bouger ses fesses" voire même "commença à me chevaucher"... (c'est une chanson explicite...) 3e strophe "sho'nuff" est l'argot pour "sure enough" Je traduirais donc la phrase par "mais elle te montrera, ça c'est sûr, ça c'est sûr comment on chevauche", ou "comment on baise", ou "comment on bouge ses fesses" Pour info, c'est après avoir écouté cette chanson avec sa fille et en être horrifiée que la femme d'Al Gore a créé le label "explicit lyrics" en 1985... |
||