La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59400 Chansons - 114714 Membres - 273954 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Kiss Me Goodbye de Angela Aki


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Kiss Me Goodbye

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [8.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Angela Aki


Plus de photos !
Toutes les chansons de Angela Aki

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Angela Aki

Album - BO Final Fantasy XII (2006)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album BO Final Fantasy XII (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Kiss Me Goodbye

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Angela Aki


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Kiss Me Goodbye (Dis-moi aurevoir)
 
Cette chanson est chantée dans la cinématique de fin de Final Fantasy XII.
Le titre,
Dis-moi aurevoir
Veut dire littéralement "Embrasse-moi aurevoir".
Mais l'expression anglophone signifie plutôt un baiser d'adieu. Une manière donc de se dire au revoir. D'où ma traduction.
 
Une partie des paroles de cette chanson reste encore, pour moi, un mystère. Bien qu'étant clair sur la plupart des sites où apparaissent les paroles, il semblerait que le deuxième vers de ce passage :
Comme le temps s'en va je sais que tu le verras,
Comme moi
 
Soit plutôt écrit comme "This OF me". N'ayant trouvé aucun sens à ce "This" (avec lequel le vers aurait été traduit par "ça de moi"), et retrouvant les mêmes interrogations sur certains sites, je me suis fié à mon oreille qui entendait le "ss" avant le "me", et le son "a". Donc, on peut imaginer qu'elle veuille référencer le "this" au temps, qui s'en va, comme elle.
Malgré tout, si quelqu'un à une autre explication, il est le bienvenu.
Et excusez le passage un peu lourd du
Ne verse pas de larmes pour la mortalité de l'amour,
Mais je n'ai pas trouvé d'autre mots pour traduire "love's mortality".
 
Tu dis que mon amour et tout ce dont tu as besoin
Pour te voir à travers.
Mais je sais que ces mots ne sont pas totalement vrais
 
Voila le chemin que tu cherches,
Une porte ouverte,
Menant les mondes que tu désires explorer.
 
Va, si tu dois partir seul,
Je vais me débrouiller.
 
Dis moi aurevoir, souvenir d'amour ;
Suis ton coeur et trouve ta destinée.
Ne verse pas de larmes pour la mortalité de l'amour,
Car tu as mis le rêve dans ma réalité.
 
Comme le temps s'en va je sais que tu le verras,
Comme moi.
Je t'aimais assez pour te laisser t'en aller.
 
Va, Je te donnerai des ailes pour voler ;
Jette toutes tes peurs dans le ciel.
 
Dis moi aurevoir, mistère d'amour,
Toute ma vie je te tiendrai près de moi,
Ne verse pas de larme pour la mortalité de l'amour,
Pour avoir mis le rêve dans ma réalité.
 
Dis moi aurevoir, mémoire d'amour,
Tu mis le rêve dans ma réalité.

Réalisée par : tommyvercetti
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 24 septembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
DeziLiline jeudi 21 février 2008 - 18h48 - il y a 647 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Si jolie chanson japonaise pleure ...
J'adhère!emu
There's smthg wrong jeudi 27 septembre 2007 - 17h19 - il y a 794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Belle chanson, j'aime les 2 versions mais je préfère la version japonaise ... sourire amour vu ke jadore les mangas jss abituée au chansons japonaises donc... voila ^^ sourire

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons