![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Brandi Carlile Les sonneries de téléphone - Les concerts de Brandi Carlile |
![]() |
Toutes les chansons de l'album The Story (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : DirtyPrettyThing* Vue 39 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le lundi 24 septembre 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| americana | vendredi 5 septembre 2008 - 11h53 - il y a 453 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| musique magnifique !!! | ||
| JuL_ | mardi 8 juillet 2008 - 14h51 - il y a 512 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Ah pardon, je n'avais pas non plus vu la "bucks" non traduit. "Bucks" aux états unis signifie dollar dans le langage parlé. "Like a million bucks" est devenu une expression idiomatique que l'on pourrait traduire par "Très bon, très bien". "You made me feeel like a million bucks" sera alors traduit par "Tu me faisais me sentir infiniment bien." |
||
| JuL_ | mardi 8 juillet 2008 - 14h46 - il y a 512 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction: La phrase "When you've got no one to tell them to" doit être traduite par: "Quant tu n'as personne à qui les dire", cette partie n'est pas reliée a "It's true, I was made for you". Il s'agit de la structure "To tell something to sb " avec ici, sous entendu quelqu'un à qui raconter son histoire. |
||