La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59662 Chansons - 115022 Membres - 274255 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Ashita Tenki Ni Naare de Miyavi


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Ashita Tenki Ni Naare

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Miyavi


Plus de photos !
Toutes les chansons de Miyavi

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Miyavi

Album - Galyuu (2003)

  Toutes les chansons de l'album Galyuu (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Ashita Tenki Ni Naare

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Miyavi


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Ashita Tenki Ni Naare (J'espère que demain sera ensoleillé)
 
Cette musique est extrait de son 2eme album : Galyuu. Les paroles, la musique, le chant, la guitare... TOUT est de Miyavi ! Ce garçon fait tout tout seul. . et d'ailleurs ça lui monte un peu à la tête...
 
Il n'y a pas de clip pour cette musique mais voici un live : http : //fr. youtube. com/watch ? v=IJUQvskzzvk
Un duo avec ? ... Lui même !
Son artiste préféré ? Lui même !
Son tatouage fétiche ? : 'tenjo tenka, yuiga dokuson' ('Au Ciel comme sur Terre, je suis le seul et l'unique')
Oui, il est pas très modeste, c'est le moins qu'on puisse dire... Mais bon... il est beau alors, on lui pardonne ! ^^ (A bon ? C'est pas une raison ? )
 
Nan, j'ai trouvé une VRAIE bonne raison, regardez moi ces paroles ! *o*
Bon ok, ceci est la traduction française d'une traduction anglaise (du texte original jap') alors c'est ptêtre pas exactement ce que dit Miyavi. . mais qd même. . il est capable de sentiments ! ^^
 
Bon en gros, il encourage sa copine à ne pas se morfondre et à aller de l'avant
les rêves restent des rêves
Il ne suffit pas de vouloir, il faut le faire.
Et si tu te bouge, Demain ça ira mieux, les choses s'arrangeront.
 
Euh. . l'image de la pluie je pense que ça signifie que tout le monde fait des erreures, elle aussi en fera. Mais ce n'est pas une raison pour renoncer avant même d'avoir commencé, il faut y aller et si elle échoue, on apprend de ses erreures !
 
S'il te plait donne moi la moitié de ta douleur
De toute façon il est là pour l'aider
Le sourire que tu feras me suffira.
Il veut la rendre heureuse (roh cé bô *o*)
 
Si je pouvais, moi aussi je voudrais être avec toi
Mais il doit la quitter, on suppose d'ailleurs que c'est pour ça qu'elle est triste.
Mais même s'il n'est pas à ses côté, il ne cessera pas de la soutenir.
 
Peut-être que cette chanson est un moyen tout en tact de quitter sa copine
Peut-être qu'en fait il part juste pour une semaine mais que sa copine est très accro
Ou alors elle est moins accro mais il s'en va pour un an...
Ou ptêtre qu'il va mourir ?
Ou qu'il est mort et qu'il lui parle de l'au delà ? ?
XD... Chancun sa version hein...
 
La conclusion ?
Bah... ne jamais être dépréssif, toujours aller de l'avant et aider ceux qu'on aime ^^
Voilà ! C'est comme ça que je la comprends moi ^^ Un message optimiste !
 
(Et je remercie ma Christouille de m'avoir fait écouté cette chanson, c'est comme ça que j'ai connu Miyavi. . même si après coup, c'est pas la meilleure ! )
 
Les rêves restent des rêves
C'est pourquoi ils s'appellent ainsi
Mais ne dis pas des choses si défaitistes
Faire un rêve est gratuit
Alors le concrétiser l'est aussi, non ?
Aujourd'hui dans le lit rêvons ensemble
 
J'espère que demain sera ensoleillé
 
Je me demande s'il y a des gens
Qui n'ont jamais été mouillés par la pluie
De toute leur vie ?
Un jour, n'importe comment
Si tu te mouilles
Profite en pour laver tes erreurs
 
J'espère que demain sera ensoleillé
La la la...
 
Si tu traverse des moments difficiles
S'il te plait donne moi la moitié de ta douleur
Si tu es heureuse
Le sourire que tu feras me suffira.
Alors comme des amoureux
Nous serons chacun l'aspirine de l'autre
 
J'espère que tu seras heureuse
La la la...
 
Si je pouvais, moi aussi je voudrais être avec toi
A dormir comme ça
Mais il y a un endroit
Où je dois aller
Alors je te laisse
Au revoir
 
Ne perd pas ton chemin
Ne te laisse pas dominer par la peur
Ne baisse pas les yeux
Ne doute pas
Ne soit pas triste
Ne t'arête pas ici.

Réalisée par : ~ Lilithya ~
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 13 octobre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
~ Lilithya ~ vendredi 19 octobre 2007 - 17h57 - il y a 794 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Gnia gnia gnia.. t'es pas invité si c'est pour critiquer d'aboreuh ! colere

Bon y'avait deux versions parcke j'étais pas sûre de moi.. mais comme j'ai un ami super méga trop fort en anglais (meuh c'est ki???) et bah maintenant je suis fixée sur la traduction oficielle (de moi sourire) qui est : 'J'espère que demain sera ensoleillé" ou "Puisse demain être un jour ensoleillé" pour ceux qui voudrait une traduction plus proche de l'originale mais autrement moins courante... ^^
Ca te va comme explication?!!
$adistickiller lundi 15 octobre 2007 - 17h44 - il y a 798 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ouais j'avou il est mignonne kan même...

juste une kestion : pourquoi ta aps traduit "ashita tenki naare" pareil dans le titre et ds le texte ... ?
(avoue j'tai tué là... et ouai c'est pas en se gavant de sushis qu'on apprend à parler japonais)

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons