La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59228 Chansons - 114459 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Green Fields Of France de Dropkick Murphys


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Green Fields Of France

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Dropkick Murphys


Plus de photos !
Toutes les chansons de Dropkick Murphys

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Dropkick Murphys

Album - The Warrior's Code (2005)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Warrior's Code (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Green Fields Of France

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Green Fields Of France (Les Verts Champs De France)
 
Dans ce morceau, hommage aux soldats morts lors de la Première Guerre Mondiale, le narrateur se trouve dans un de ces cimetières militaires de France, et se pose également des questions sur la justification ("La Raison") et l'utilité de cette guerre.
 
Le fifre (dans le refrain) est un intrument de musique, une petite flûte traversière utilisée dans l'armée.
 
"Les tranchées ont depuis longtemps disparu sous la charrue" ==> Les champs de semailles ont remplacé les champs de batailles.
 
L'expression "No Man's Land" signifie que les cimetières militaires sont en fait une enclave d'un autre pays en France, un morceau de territoire (américain ou anglais en général).
 
"De l'aveugle indifférence dont peut faire preuve un homme à l'égard de son compagnon" ==> Désigne les dirigeants qui ont envoyé tous ces soldats à la mort.
 
Well how do you do young Willie McBride    Eh bien, enchanté jeune Willie McBride
Do you mind if I sit here down by your graveside ?    Ca ne te dérange pas si je m'assieds ici à côté de ta tombe
And rest for a while in the warm summer sun    Et me repose un moment au chaud soleil d'été ?
I've been walking all day and I'm nearly done    J'ai marché toute la journée et je suis presque épuisé
And I see by your gravestone you were only 19    Et je vois sur ta pierre tombale que tu n'avais que 19 ans
When you joined the great fallen in 1916    Quand tu as rejoins les victimes de la Grande Guerre en 1916
Well I hope you died quick and I hope you died clean    Eh bien, j'espère que tu es mort sur le coup, et j'espère que ça a été propre
Or Willie McBride was it slow and obscene ?    Ou bien, Willie McBride, cela a-t-il été lent et obscène ?
 
Did they beat the drum slowly ?    Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?    Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?    Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?    L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?    Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?
 
And did you leave a wife or a sweetheart behind ?    Et as-tu laissé une femme ou une bien-aimée derrière ?
In some loyal heart is your memory enshrined ?    Dans un coeur loyal ton souvenir est-il enchâssé ?
And though you died back in 1916    Et bien que tu sois mort en 1916
To that loyal heart you're forever 19    Pour ce coeur loyal tu auras toujours 19 ans
Or are you a stranger without even a name ?    Ou bien es-tu un inconnu sans même un nom ?
Forever enshrined behind some old glass pane    Pour toujours emprisonné derrière un vieux morceau de verre
In an old photograph torn tattered and stained    Sur une vieille photo déchirée, abîmée et tâchée
And fading to yellow in a brown leather frame    Et jaunie dans un cadre de cuir brun
 
Did they beat the drum slowly ?    Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?    Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?    Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?    L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?    Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?
 
The sun's shining down on these green fields of France    Le soleil brille sur ces verts champs de France
The warm wind blows gently and the red poppies dance    Le vent chaud souffle doucement et les coquelicots rouges dancent
The trenches have vanished long under the plow    Les tranchées ont depuis longtemps disparu sous la charrue
No gas no barbed wire no guns firing now    Plus de gaz, plus de fil barbelé, plus d'armes à feu à présent
But here in this graveyard that's still No Man's Land    Mais ici dans ce cimetière qui reste un No Man's Land
The countless white crosses in mute witness stand    Les innombrables croix blanches sont les témoins muets
To a man's blind indifference to his fellow man    De l'aveugle indifférence dont peut faire preuve un homme à l'égard de son compagnon
And a whole generation who were butchered and damned    Et d'une entière génération qui a été massacrée et damnée
 
Did they beat the drum slowly ?    Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?    Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?    Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?    L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?    Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?
 
And I can't help but wonder no Willie McBride    Et je ne peux m'empêcher de me demander, non, Willie McBride
Do all those who lie here know why they died ?    Tous ceux qui gisent ici savent-ils pourquoi ils sont morts ?
Did you really believe them when they told you "The Cause" ?    Les as-tu vraiment cru quand ils vous ont dit "La Raison" ?
Did you really believe that this war would end wars ?    As-tu vraiment cru que cette guerre allait mettre un terme à toutes les autres guerres ?
Well the suffering the sorrow the glory the shame    Eh bien, la souffrance, la peine, la gloire, la honte
The killing and dying it was all done in vain    La tuerie, la mort, tout cela n'a servi à rien
Oh Willie McBride it all happened again    Oh Willie McBride, tout cela est encore arrivé
And again and again and again and again    Et encore et encore et encore et encore
 
Did they beat the drum slowly ?    Ont-ils battu le tambour lentement ?
Did they play the fife lowly ?    Ont-ils joué du fifre humblement ?
Did they sound the death march as they lowered you down ?    Ont-ils sonné la marche funèbre lorsqu'ils t'ont mis en terre ?
Did the band play the last post and chorus ?    L'orchestre a-t-il joué le dernier couplet et refrain ?
Did the pipes play the flowers of the forest ?    Les flûtes ont-elles joué les fleurs de la forêt ?

Réalisée par : Luk's
Vue 37 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 29 octobre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci04599 samedi 15 août 2009 - 1h01 - il y a 90 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je tiens à préciser quand qu'ils disent the last post and chorus, je ne croit pas qu'il parle du dernier couplet. Mais plutôt de la sonnerie de clairon "The last post" que l'on joue lors de cérémonie funestre selon le protocole militaire dans plusieur pays du commonwealth. Il était utilisé traditonellement par l'armée britanique. Personellement je l'ai entendu téllement de fois lors du jour du souvenir.
Luk's mercredi 31 octobre 2007 - 3h46 - il y a 743 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci beaucoup :)heureux
Skeupon lundi 29 octobre 2007 - 17h41 - il y a 745 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pour faire rapide, un seul mot : MAGNIFIQUE

autant la traduction est exellente (pour une fois^^) que la chanson!

bravo!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons