La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59211 Chansons - 114418 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Town With No Cheer de Tom Waits


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Town With No Cheer

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Tom Waits


Plus de photos !
Toutes les chansons de Tom Waits

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Tom Waits

Album - Swordfishtrombones (1983)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Swordfishtrombones (1983)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Town With No Cheer

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Town With No Cheer (Village Sans Joie)
 
Il y a plusieurs petites anecdotes sur cette chanson. Kathleen Brennan, la femme de Tom, lorsqu'elle a entendu la chanson pour la première fois, croyait que c'était une chanson dédiée à un ancien amour et Tom lui a dit " Mais non ! C'est l'histoire d'un gars qui se retrouve dans un petit village quasi-fantôme en australie. " Tom Waits avait lu dans le journal qu'une ville avait effectivement été pratiquement abandonnée suite à la fermeture du dernier bar des environs et ça lui avait donné l'idée de chanter une chanson à propos de ça. Selon mes sources, le village en question, Serviceton, existe réellement, et aurait environ 80 villageois en tout ( en 2007 ).
 
Aussi, Tom s'est plaint à plusieurs reprises de son musicien qui jouait de la cornemuse. Il a souvent dit lors de ses entrevues qu'il faisait un boucan de tous les diables, qu'il n'écoutait pas les autres, n'écoutait pas les directives de Tom lui-même et enterrait tous les autres instruments avec sa cornemuse. Tom a dit de lui qu'il jouait comme s'il étranglait une oie. Il revient incessament sur le type avec la cornemuse dans pratiquement toutes les entrevues qui reviennent à parler de Swordfishtrombones, ce qui rend la situation très drôle à mon avis. Tom devait vraiment détester ce gars ! Il a finalement décidé de l'enregistrer à part dans le studio.
 
Pour ce qui est du sens des paroles... C'est probablement Frank, le personnage principal de l'album, qui marche au travers de cette triste et mélancolique ville.
 
La chanson comporte de nombreuses expressions propres aux australiens qui sont pratiquement impossibles à traduire dans leur intégralité en français. Melbourne et Adelaide sont des villes australiennes et le overlander est le nom d'un trajet de chemin de fer destinés pour les locomotives. Il existe depuis plus de 100 ans et est encore utilisé aujourd'hui. La "Paterson's Curse", c'est une plante qui s'est avérée être de la mauvaise herbe. Elle fut introduite en australie pour sa ténacité face aux hivers mais le bétail des fermiers ne l'aimaient pas. Elle s'est répandue par la suite. C'est une plante mauve qui peut donner un air très étrange à un paysage car on peut se méprendre et croire que l'herbe au sol est mauve alors que c'est la Paterson's Curse. J'ai décidé de la traduire simplement en mauvaise herbe car je ne connais pas la traduction française du nom de cette plante.
 
Well, it's hotter than blazes, and all the long faces,    Eh bien c'est plus chaud que les flames, et tous les longs visages,
There'll be no oasis for a dry local grazier,    Il n'y aura pas d'oasis pour le fermier assèché du coin,
There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo,    Il n'y aura pas de rafraichissements pour un jeune cowboy,
From Melbourne to Adelaide on the Overlander,    De Melbourne à Adelaide sur le Overlander,
With newfangled buffet cars and faster locomotives,    Avec de nouvelles voitures rembourrées et de plus rapides locomotives,
The train stopped in Serviceton less and less often.    Le train s'est arrêté à Serviceton de moins en moins souvent.
 
No, there's nothing sadder than a town with no cheer,    Non, il n'y a rien de plus triste qu'un village sans joie,
Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there,    Vic Rail a décidé que la cantine n'était plus nécessaire là-bas,
No spirits, no bilgewater, and eighty dry locals,    Plus d'esprit, plus d'eau de cale, et quatre-vingt citoyens assèchés,
And the high noon sun beats a hundred and four,    Et le soleil de midi, haut, frappe à cent quatre,
There's a hummingbird trapped in a closed down shoe store,    Il y a un colibri piégé dans un magazin de souliers fermé,
This tiny Victorian rhubarb kept the waterin' hole open for sixty-five years.    Cette petite rhubarbe victorienne a gardé le bar ouvert durant soixante-cinq ans.
 
Now it's boilin' in a miserable March twenty-first,    Maintenant, ça bouille sous un misérable vingt-et-un mars,
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse,    Enroullé les colines dans un linge de mauvaise herbe,
The train smokes down the xylophone, there'll be no stoppin' here,    Le train fume le xylophone, il n'y aura pas d'arrêts ici,
All you can be is thirsty in a town with no cheer.    Tout c'que tu peux être c'est être assoifé dans une ville sans joie,
 
No Bourbon, no Branchwater,    Pas de bourbon, pas d'eau pour le bourbon,
Though the townspeople here fought her Vic Rail decree tooth and nail,    Quoique les villageois ici aient combattu Vic Rail de toutes leurs forces,
Now it's boilin' in a miserable March twenty-first,    Maintenant ça bouille sous un misérable vingt-et-un mars,
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse,    Enroullé les colines dans un linge de mauvaise herbe,
The train smokes down the xylophone, there'll be no stoppin' here,    Le train fume le xylophone, il n'y aura pas d'arrêts ici,
All you can be is thirsty in a town with no cheer.    Tout c'que tu peux être c'est être assoifé dans une ville sans joie.

Réalisée par : Kommienezuspadt
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 21 novembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Jeux en ligne - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons