La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59543 Chansons - 114873 Membres - 274159 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson 20 De Enero de La Oreja De Van Gogh


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - 20 De Enero

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - La Oreja De Van Gogh


Plus de photos !
Toutes les chansons de La Oreja De Van Gogh

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de La Oreja De Van Gogh

Album - Lo Que Te Conte Mientras Te Hacias La Dormida (2003)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Lo Que Te Conte Mientras Te Hacias La Dormida (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

20 De Enero

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips La Oreja De Van Gogh


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
20 De Enero (<!--N<!--N20 Janvier)
 
Je pensai que c'était un bon moment,
A la fin ça devenait réalité,
De tant entendre parler ton silence,
Ils disent qu'il t'emporte comme la mer.
 
Je remplissais de livres ma valise,
Aussi des photos de toi d'avant,
Je dessinai ton sourire à côté du mien,
Je m'endormais avec ton manteau sur le canapé.
 
Je veux être à tes côtés,
Je veux te regarder et te sentir,
Je veux me perdre en espérant,
Je veux t'aimer ou mourir?
 
[Refrain]
A l'instant où je vis ton regard cherchant mon visage,
Le matin du 20 janvier en sortant du train,
Je me demandai ce que serait sans toi le reste de ma vie,
Et depuis je t'aime, je t'adore et je te reveux.
 
Je pris un train qui ne dormait pas,
Et je vis ton visage dans une glace,
C'était un reflet du soleil de midi,
C'était un poème d'amour pour voyager.
 
Je veux être à tes côtés,
Je veux te regarder et te sentir,
Je veux me perdre en espérant,
Je veux t'aimer ou mourir?
 
[Refrain]
 
Je t'ai perdu et ne te perdrai plus,
Jamais plus je ne te laisserai,
Je te cherchai très loin d'ici,
Je te trouvai pensant à moi.
 
[Refrain]

Réalisée par : le_sages_des_iles
Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 7 juin 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
le_sages_des_iles dimanche 27 juin 2004 - 19h48 - il y a 1992 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Excusez moi, je ne suis pas espagnol, je le parle que depuis quelques mois, et donc je fais encore quelques fautes...
eiffel ponte dimanche 13 juin 2004 - 18h48 - il y a 2006 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
chui d'accord avec toi Cocci59085 mais sinon la traduction est pas mal!!
PAROLE D'ESPAGNOL!
Cocci59085 mardi 8 juin 2004 - 17h46 - il y a 2011 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut, bonne traduction. Mais je n'aurais pas traduit : "Te perdí y no te perderé," par "Je te perdais et ne te perdrai plus,", mais plutot par :" Je t'ai perdu et ne te perdrai plus,".
Ciao

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons