La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59247 Chansons - 114494 Membres - 273254 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson My Great Devastator de Converge


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - My Great Devastator

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Converge


Plus de photos !
Toutes les chansons de Converge

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Converge

Album - The Poacher Diaries (1999)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Poacher Diaries (1999)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

My Great Devastator

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Converge


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
My Great Devastator (Ma Fabuleuse Devastatrice)
 
Excellente chanson de Converge encore une fois, présente ici sur un split CD partagé avec Agoraphobic Nosebleed qui signe les 9 premières chansons, et laisse la place aux Coreux de Boston pour les 6 pistes suivantes. D'autre part, dés cet EP, on sent la noirceur de l'album Jane Doe se profiler à l'horizon.
 
Dés l'intro, les hurlements de Jacob succèdent au jeu de batterie de Ben Knoller -sacrèment bon d'ailleurs tout au long du morceau- et impose ainsi une chanson particulièrement puissante où chaques accords est à l'image des paroles : desesperées, mélancolique, froid mais neanmoins très fort, empreint d'une certaine rage, et vers la fin d'une incroyable lourdeur. Gros coup de coeur donc pour la fin du morceau où Nate et Kurt ajoute des coeurs pour scander "DEVASTATOR".
 
J'ai preferé traduire le titre au féminin, d'une part par déduction de ce qu'a voulu énoncer ici Jacob Bannon par rapport à ces autres compos, mais aussi parceque je voulais une traduction la plus littérale possible, et que donc au masculin, "dévastateur" sonne vraiment mal.
 
J'estime qu'une explication ligne par ligne seraît assez superflu, chacun peut se faire son opinion sur cette chanson comme sur l'ensemble des textes de Converge d'ailleurs.
 
Maintenant, les soucis de traduction, si jamais -soyons fou- quelqu'un lit ceci et désire apporter sa contribution :
- Le titre, peut être n'est-il pas correct.
- "I'll leave the lights on just in case... " / "Je quitterai la lumière" : Je ne savais pas trop comment traduire "lightS", voulant dire phare si je ne m'abuse.
- "To the dead, I wrote... " : Je ne sais pas si ce début doit être rattaché à la ligne précédante, de même pour l'interprétation c'est pas super clair.
- "To our end, to the dear departed" : Pareil, par évident. J'ai pensé que ces "To... " seraît un peu comme lorsque kl'on porte un toast, ou que l'on veut rendre hommage.
 
No, I'll lay half empty half finished, half written, until my end    Non - je vais m'allonger à moitié vide, à moitié mort,
I'll leave the lights on just in case you want to be found again    A moitié écrit, jusqu'à ma fin
To the dead, I wrote you countless letters dear only some I sent    Je quitterai la lumière uniquement
How easy it was for silence to say some of the loudest of things    Si tu désires être retrouvée
To speak so effortlessly the words and syllables that can crush in an instant    Pour les morts, je t'écris d'innombrables lettres,
To our end, to the dear departed    Seulement ma chérie je n'en ai envoyé que quelques unes
 
Comme il était facile pour le silence de dire
Are you my last chance or the first chapter in the greatest fable ever told    Quelques unes des choses les plus assourdissantes
For the rope is getting shorter and these days they are getting longer with every ghosts I find    De prononcer si aisément les mots et les syllabes
They leave no heart unbroken, my great devestator    Qui peuvent te réduirent en miettes en un instant
To our end, to the dear departed    A notre fin, à ce cher défunt
Are you my last chance or the first chapter in the greatest fable ever told    Es-tu ma dernière chance, ou le premier chapitre
I'll leave the lights on just in case you want to be found again    De la plus grande fable jamais contée ?
My great devastator    La corde se raccourcit et ces journées
 
Deviennent interminables à chaques fantômes que je découvre
 
Ils ne laissent aucun coeur intact,
 
Ma fabuleuse devastatrice
 
A notre fin, à ce cher défunt
 
Es-tu ma dernière chance, ou le premier chapitre
 
De la plus grande fable jamais contée ?
 
Je quitterai la lumière uniquement
 
Si tu désires être retrouvée
 
Ma fabuleuse devastatrice

Réalisée par : [ The Decline ]
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 30 novembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
cc jeudi 2 octobre 2008 - 14h40 - il y a 409 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  My Great Devastator porte selon moi sur la difficulté d'enoncer des souhaits/intentions. Volonté de rester coincer entre deux eaux, la parole (acte physique) et la pensée (acte psychique), le présent qui est dans le passé et le passé qui se veut etre retrouvé. On voit le singer (singeur) perdu dans sa chambre écrivant ce qu'il n'a jamais pu dire, donc du coup il se mord la bouche et il porte des jeans usés .....
La moitié qui signifie la nostalgie puisque c'est une coupure avec le temps réel, qu'on peut rejoindre avec l'attitude du chanteur qui consiste (consistait?) à pencher la tete d'un coté et de donner la partie la plus légère.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Rencontre gratuit - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons